Book Title: Indian Antiquary Vol 57
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 117
________________ JONE, 1928) VEDIC STUDIES 09 gopurdu dlako pelam calur-dvdram durdsadam sarva-ratnamayam divyam adbhutopama-darsanam || 3 || durdharsham amarair api maharshi-yaksha-gandharva-pannagåsurarâkshasaih || 10 || sarvakamagunopetam vita-sokam andma yam | brahmano bhavandc chreshtham .... From the descriptions given of the Tripura and of the pura of the Paulomas and Kalakeyas (this was named Hiranyapura), it will be seen that not only were these mobile forts, moving in the sky according to the desire of the kings dwelling in them, but they were also provided with high ramparts and gates and they were impregnable to the assaults of gods (deva), Danavas, Yakshas, Gandharvas, etc. The fort named Hiranyapura was, in addition, as bright as Agni (fire) and Sarya (sun)' and better than the abode of Brahman'; and these descriptions recall the expressions devándm ayodhya průh 41 (in v. 31), aparajitá půh (in v. 33), hiranyayah, jyotisha vytah, svargah, prabhrájamana, yasasd sampariurla in the above verses as also the expressions ashtacakrd and navadedra. All these traits and especially the one about Hiranyapura being better than the abode of Brahman seem to me to point particularly to the description of the brahmapura and the kośa therein that is brilliant, prabhra jamdna, yellow, harini, surrounded with glory, yasasd sam parivrta, and golden hiranyayi, that is contained in the above verses (AV. 10, 2, 31-33) and to be based thereon. In any case, they make it probable that the word cakra in ashtåcakra signifies circumvallations and at the same time mobility also. Compare Kathopanishat 1, 3, 3: dimanam rathinam viddhi Sarfram ratham eva ca buddhim tu sdrathim viddhi manah pragraham eva ca, and other similar passages which compare the body to a chariot. This mode of interpretation which makes the verses refer to the human body does not find favour with M. Boyer, who has observed (l.c. p. 438) that the wording of verses 31 and 33 is such that they can not but both refer to the same thing. The expression apardjita pūh in v. 33 therefore must denote the same thing as the expression ayodhyd pah of v. 31 and though the epithets ashtdcakrá and navadvárd may be said to be quite appropriate to the human body, it is hardly possible, he observes, to say the same of the epithets prabhrdjamana, harini, yabasd sam parivrid and hiranyayi used in v. 33. M. Boyer therefore thinks that the verses refer to a celestial citadel of Brahman, and that the koša, sheath, which is referred to as being within the citadel, is the sun. According to this interpretation, too, the citadel referred to is a mobile one provided with gates and cakras 'or means for locomotion (the numbers nine and eight, however, in the epithets ashtacakrd and navadvdrd, says M. Boyer, have no particular significance beyond that of multiplicity). The 'sheath' spoken of being the sun, the epithets svarga (which M. Boyer explains as 'celeste '), jyotisha vyta and hiranyaya are quite in place; the epithets tryara and tripratishthita refer to the three worlds as being contained in the sun and as being the support (pratishtha) of the sun. This interpretation of M. Boyer or one very like it, is, for a reason that will presently be mentioned, quite possible. The objection however that he has raised against referring the verses to the human body can, it seems to me, be easily met. The 'fortress that is impregnable to the assaults of the gods even,' devándm ayodhyd puh, mentioned in v. 31 as having eight circumvallations and nine gates is not the same as the apardjita ptih mentioned in v. 33. The fortress 'spoken of in the former verse is the body that is elsewhere also referred to as pah or pura (compard Bh. Gita, 6, 13 : navadvdre pure dehf naiva kurvan na kdrayan; Svet. Up. 3, 18: navadvdre pure deht han so leldyate bahih ; Bph. Up. 2, 5, 18: purah purusha avisad ili sa vd 41 This has been explained by Bhaskararaya, in the course of his commentary on the Lalitasahasranama, 8. v. yoni-nilaya (in v. 217) as deudnam apy ayodhyd asadhya durlabhå pah nagari .... duard udsardpd Ayodhyd-nagar tu martyanam ayodhyd iyam tu devanam apity arthan

Loading...

Page Navigation
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290