SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 35
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ FABRUARY, 1928) MALABAR MISCELLANY' Lines. TEXT. 5 1. ஸ்வஸ்தி. ஸ்ரீ. இராயசிங்கப் பெருமானடி 2. களாருளால் - தாழைக்காட்டுக் கமைக்கப்பட்ட வாணிகர்க் 3. கு ஊரார் அவிரோதத்தாற் பீடிசை கட்டுவான் அமைத்த இ 4. டம்:-1 சிறுபள்ளி அதிரில் மேக்குப், பேராலில் வடக் 5. குக், களப்பள்ளியிற் கிழக்கு, கீழ்த் திருக்கோயிற்றேவர் 6. பூமிக்குத்தெற்கு. இதினகத்து ஊராளர் தடுக்கவுந்தடு 7. மாறவும் பீடிகை கட்டிலும், தந்தையைய்க்கொ 8. ன்று தாயைக் களத்திரம் வைச்சாராவோ. 9. இருபதின் கோல் கொட்டிற்கு பதிவழி 8 செய் கொடுப்பது 10. பாட்டமாளர் எடுத்து கொள்விது. அக்கால்வருஞ்சொ 11. ன்ற இறையுர் திறையுங் கொள்வது. இவகள் சென்று 12. விலையிட்ட சரக்கெல்லாருங் கொள்வது. 9 (The remaining lines-13 to 22-are in sinall characters.) 13. இவ்வமைஞ்ச வாணியரில் மணிக்ரொமத்தாரான 10 சாத்தம்படுகனும் 14. இரவி கொத்தனு 11 இவர்களிருவர்க்கு மிரண்டுமுறிப் பீடிசையா 15. லுந் நெய்யில்லை, இரண்டுகுடியிலிருப் ஆ பர்க்கு எப்பேர்ப்பட்ட இ. 16. றையுமில்லை. இக்கச்சத்திற் குடி க்கு பந்தல்க் காணமுந் தட்டாரச்சு | MORTISE. 18. லியுமில்லை. கச்சத்தில்க்கூடி 19. உல்கும் ஓணசெல்லும் படை விளிநெல்லுக் கொடுக்கக்கட 20. வர். தட்டாரக்கூலியும் உல்கும் அனுபத்தஞ் செய்து (க or) நடத்தும் 21. வன் முதல் கோயில் முதல் கச்சத்தில் குடியுடைய பெண்ணு 22. ம் பிள்ளை யு மதன்க்கு13 இடமுங் கச்சத்தோடொக்கும்.' TRANSLATION. * Hail! Prosperity! "The site granted without demur for putting up shops, by the villagers to the merchants =arpointed for Taleikkitu by command of the feet:14 of Emperor15 Rajasiriha :-(The land) West of the Chirupalli boundary. north of the banyan tree, east of Kalappalli, south of the land belonging to the god of Kilttirukkoil (temple). The inscription is in Vatteluttu characters, with two words at the beginning in Grantha characters. The transcript here is in Grantha and Tamil. 6 Read-ளருளால், Symbols 2 to s are not quite distinct, owing to the confusion caused by ovor-writing. ள்க்குப் seems to have been writton first. 7 Of course the punctuation marks, colon, dash, full stop, comma, etc., and the spacing are not in the original. 8 The two symbols after u are disfigured by over-writing. • There are three indistinct symbols hero at the end of the line, after the close of the sentence. 10 T is inscribed over a Car, and there is what seems to be a small letter after it. 11 Road கொத்த னும், The sign of oin கொ is omitted in the original. It may be read also HH சாத்தனு. 11 Read-ப்பார்க்கு . 13 Thass throo symbols, left out by inadvortance from line 22, are insorted bolow the next two lett.crk (இட) of the line. 14 Foet is the primary meaning of the original atikal, which in its secondary sense is a term of respect 8pplied in Malayalam and Tamil to gods, kings, sages, preceptors, monks, elders, etc. The idea seems to be that those who address, or refer to them are worthy to mention only the feet of those great personagen Padah, meaning feot, is used in Sanskrit for the same purpose. Cf. tatapdadh respected father, Kumidirilapadal, honoured Kumarila. 15 This Rajasimha was a Chéraman Perumal, i.e., a Chera king or emperor of Malabar who had several kings under him.
SR No.032549
Book TitleIndian Antiquary Vol 57
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
PublisherSwati Publications
Publication Year1986
Total Pages290
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy