________________
अनुवादकीय वक्तव्य
मूलके अनुकूल वाद - कथनको अनुवाद कहते हैं । जो अनुवाद मूलका ठीक-ठीक अनुसरण न करे, मूलकी सीमा से बाहर निकल जाय अथवा बीच-बीच में इधर-उधर की कुछ ऐसी दूसरी बातोंको अपने में समाविष्ट करे, जिनका प्रकृत विषयके साथ कोई सम्बन्ध न हो वह अनुवाद कहलानेके योग्य नहीं । अनुवाद्य ग्रन्थ यहाँ 'देवागम' है, जो स्वामी जैसे उन अद्वितीय महान् आचार्यकी अपूर्व कृति है जिनके वचनों को उत्तम पुरुषोंके कण्ठोंका आभूषण बननेवाली बड़े-बड़े गोल-सुडौल मोतियोंकी मालाओंकी प्राप्तिसे अधिक दुर्लभ बतलाया है । भवभ्रमण करते हुए संसारी प्राणियोंको मनुष्य-भवके समान दुर्लभ दर्शाया है और भगवान् महावीर वाणीके समकक्ष दैदीप्यमान घोषित किया है । देवागम यह नाम ग्रन्थके 'देवागम' शब्द से प्रारम्भ होनेसे सम्बन्ध रखता है; जैसे भक्तामर कल्याणमन्दिर, स्वयम्भू स्तोत्रादि ग्रन्थ प्रारम्भिक शब्द के अनुरूप अपने-अपने नामोंको लिए हुए हैं उसी प्रकार यह ग्रन्थ भी, जो वस्तुतः एक असाधारण कोटिका स्तोत्र - ग्रन्थ है, अपने प्रारम्भिक शब्दानुसार 'देवागम' कहा गया है । इसका दूसरा नाम 'आप्तमीमांसा' है, जो आप्तों - सर्वज्ञ कहे जानेवालों के वचनों की परीक्षाद्वारा उनके मतोंके सत्यासत्यनिर्णयकी दृष्टिको लिए हुए है । समन्तभद्र के सभी ग्रन्थ दो-दो नामोंको लिए हुए हैं; जैसे 'जिनशतक' का दूसरा नाम 'स्तुतिविद्या' और युक्तयनुशासनका दूसरा नाम 'वीरजिन स्तोत्र' है, जो देवागमके बाद – सब आप्तों- सर्वज्ञोंकी परीक्षा कर लेनेके अनन्तरश्रीवीरजिनकी स्तुति में लिखा गया है । समन्तभद्र के किसी भी ग्रन्थका नाम केवल प्रारम्भिक शब्दके आधारपर ही नहीं है किन्तु साथमें गुणप्रत्यय भी है, देवागम भी ऐसा ही नाम है । वह मूलकारिकानुसार देवों के आगमनका वाचक ही नहीं बल्कि जिनेन्द्रदेवका आगमन जिसके द्वारा व्यक्त होता है उस अर्थका भी वाचक है ।
देवागमकी मूल कारिकाएँ कुल ११४ हैं, देखनेमें प्रायः सरल जान
"