Book Title: Agarchand Nahta Abhinandan Granth Part 2
Author(s): Dashrath Sharma
Publisher: Agarchand Nahta Abhinandan Granth Prakashan Samiti
View full book text
________________
niddaddhan sāsāndaliņa
baha-salila-samsittan
The Siddhahema has kavoli for kaoli and sāsānala-jalajhalakkiau for the third Páda.
The verse can be translated as follows:
'O simple girl, your bracelet, positioned as it is under your cheek will be reduced to powder, having been (first heated by fiery sighs and then sprinkled with water of your tears'.
The second i. e, the bahoha-jalu verse is as follows:
tain tettiu bāhaha-jalu sihiņaitari vi na pattu chimichimivi chimivi ganidatthalili simisimivi simivi samattu
Translation : Even though it was a flood of tears, it interspace her breasts it boiled up just on the cheeks sounding chimi chimi and so disappeared sounding simi-simi'.
The remaining three verses are to be identified from among citations given in the Apabhranusa section of the Siddhahema. There is some uncertainty about the identification of the third i. e. the nayanā-verse. Probably it is the same as the one cited under 8, 4. S14 to illustrate the use of prātva. It is as follows:
amsu-jale prālva goriahe sahi uvvattā nayansara tem samnpesia
demti tiricchi ghatta para
Translation : 'It seems that the arrows of glances of the fair damsel are deflected due to the stream of tears-hence, even though charged straight, they strike sideways'.
The fourth verse, i. e. the kamcua-verse is the same as the one cited under Siddhahema 8, 4, 431. It is as follows:
pahia ditthi goradi ditthi maggu niamta amsūsasehi kamcuā
timtuvvāņa karamta
'O wayfarer, did you meet my fair lady?' 'Oh yes, I saw her gazing at the road (of your return), and drenching and drying her blouse in turn with her tears and sighs'.
Lastly, the visama-thana verse is the same as the one cited under Siddhahema 8, 4, 350 (as also under 362). It is as follows:
इतिहास और पुरातत्त्व : ९१
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org