________________
89
mokkhu ji sāhiu jiņavarahĩ, chandivi bahu-vihu rajju bhikkha-bharoơā jiva tuhủ, karahi ņa appau kajju.
The commentary paraphrases bhikkha- bharodā with Sk. bhiksa-bhojana. Obviously the latter is not intended to be the exact source of the former. It gives a near enough meaningequivalent. Really speaking bhikkha-bharodā is made up of bhikkha-bhara and the pejorative suffix -oda- extended with the suffix -a-' (<-ka-). One who fills up his belly with begged food is bhikkha-bhara-, bhikṣā-bhara-. In contempt such a person is called bhikkha-bharodā The translation would be:
“The excellent Jinas gave up sumptuous kingdom and obtained liberation. But (stupid) soul, you even though subsisting just on begged crumbs, do not work for your own benefit'.
Here one would immediately recall the word bharadayaSk. bharataka - (Gujarati bharợo) ' a Saiva mendicant'. Actually it is a derogatory term used by the Jainas for the Šaiva mendicants, who, in contrast with the emaciated Jain monks, are mocked as battening on alms and in this way using their monkhood just for indulging in gluttony. In character and usage it corresponds to Pk. dodda, a derisive term used by the Jainas for Brahmins, with similar implications. bharadaa- can be easily analysed as bhara- + -da- + -a-. bhara- has the sense of udarambhara-. With bharodaya-, compare lumcoda- from the same text discussed further below.
Besides Ap. bharodaya, we have also Pk. bhallodaya(Gujarati bhāloạù) 'a sort of arrow-head', which can be compared with Late Sanskrit bhalla-, bhalli with the same sense.
Further is to be cited Ap. lumcoda- 'a plucking'. occurring at Paramappapayāsu 2, 114 :
tali ahiraņi vari ghaņa-vadaņu, samdassaya-lumcodu lohaha laggivi huyavahahā, pikkhu padartau todu.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org