________________
136
swung by hand.
Brest (363)
Ingalls renders it as shimmering'. It qualifies farasit. Better to translate it as 'moving playfully' (um- < Pan-; IAL. 3918)
Brina (7, 862) v. I. JEBCTC. It should be rather EFTMCI, IAL. 1843. Jenifa is used in the śiśupālavadha. Pk. 303CTS.
Tischl (994) little ball, drop". IAL. 4181. Pk. gudia. 5744 (1155) jump'. Used in the Hitopadeśa. IAL. 5336. SIC (993)
The first line reads : Seacary SYST Y MO. In his Notes Ingalls observes : 'The verse is doubtless corrupt.....Kosambi.... would take patalán as 'trees.....at (it) is a dictionary meaning only, if not a ghost meaning.....As it stands the verse is hopeless. (p. 539). The difficulty is solved if we take cup as a corruption of the original reading jhāța. jhatameans 'bush, thicker IAL.5362 ). To cite one occurrence : 37 fquai-siè afefa ECHH) : 1 (Anyoktyastakasamgraha 3, 5 cd. P. D. Trivedi, 1946).
FA (981) •lake'. Unrecorded (IAL. 5393). It occurs in the Prakrit poem Gaüdavaha (5th century) (v. 554). There the commentator paraphrases it as lahari, but the meaning lake also can suit.
guifuta (1056)
Ingalls' note. “The form durlālita (for durlalita) appears to be unrecorded.' He has translated it as 'spoiled'. It has rather the sense of fond of" (< 'over-fondled'), 'addicted 10'. Compare Hindi dulārna 'to fondle. caress', dulārā dear', dulár 'affection etc.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org