SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 145
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 136 swung by hand. Brest (363) Ingalls renders it as shimmering'. It qualifies farasit. Better to translate it as 'moving playfully' (um- < Pan-; IAL. 3918) Brina (7, 862) v. I. JEBCTC. It should be rather EFTMCI, IAL. 1843. Jenifa is used in the śiśupālavadha. Pk. 303CTS. Tischl (994) little ball, drop". IAL. 4181. Pk. gudia. 5744 (1155) jump'. Used in the Hitopadeśa. IAL. 5336. SIC (993) The first line reads : Seacary SYST Y MO. In his Notes Ingalls observes : 'The verse is doubtless corrupt.....Kosambi.... would take patalán as 'trees.....at (it) is a dictionary meaning only, if not a ghost meaning.....As it stands the verse is hopeless. (p. 539). The difficulty is solved if we take cup as a corruption of the original reading jhāța. jhatameans 'bush, thicker IAL.5362 ). To cite one occurrence : 37 fquai-siè afefa ECHH) : 1 (Anyoktyastakasamgraha 3, 5 cd. P. D. Trivedi, 1946). FA (981) •lake'. Unrecorded (IAL. 5393). It occurs in the Prakrit poem Gaüdavaha (5th century) (v. 554). There the commentator paraphrases it as lahari, but the meaning lake also can suit. guifuta (1056) Ingalls' note. “The form durlālita (for durlalita) appears to be unrecorded.' He has translated it as 'spoiled'. It has rather the sense of fond of" (< 'over-fondled'), 'addicted 10'. Compare Hindi dulārna 'to fondle. caress', dulārā dear', dulár 'affection etc. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001575
Book TitleSome Topics in the Development of OIA MIA NIA
Original Sutra AuthorN/A
AuthorH C Bhayani
PublisherL D Indology Ahmedabad
Publication Year1997
Total Pages154
LanguageEnglish
ClassificationBook_English, Language, & Grammar
File Size7 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy