Book Title: Jaina Sutras 02 Uttaradhyayan Sutra and Sutrakritang Sutra
Author(s): Hermann Jacobi
Publisher: Max Muller

Previous | Next

Page 26
________________ GAINA SUTRAS. corresponds to the current transcendental ideas. He moreover maintains: 'Man (purisô) consists of the four elements; when he dies, earth returns to earth, water to water, fire to fire, wind to wind, and the organs of sense merge into air (or space)1. Four bearers with the hearse carry the corpse to the place of cremation (or, while it is burned) they make lamentations; the dove-coloured bones remain, the offerings are reduced to ashes.' The last passage recurs with few alterations in the Sûtrakritânga, p. 340 Other men carry the corpse away to burn it. When it has been consumed by fire, only dove-coloured bones remain, and the four bearers return with the hearse to their village". In connection with the second materialistic system (p. 343, § 22, and p. 237 f., vv. 15, 16) a variety of it is mentioned, which adds the permanent Âtman or soul as a sixth to the five permanent elements. This seems to have been a primitive or a popular form of the philosophy which we now know under the name of Vaisêshika. To this school of philosophy we must perhaps assign Pakudha Kakkâyana of Buddhist record. He maintained 3 that there are seven eternal, unchangeable, mutually independent things: the four elements, pleasure, pain, and the soul. As they have no influence upon one another, it is impossible to do any real harm to anybody. I confess that to maintain the eternal existence of pleasure and pain (sukha and dukkha) and to deny their influence on the soul, seems to me absurd; but the Buddhists have perhaps misstated the original tenets. 'At any rate, the views of Pakudha Kakkâyana xxiv 1 Âkâsa; it is not reckoned as a fifth element in the Buddhist account, but it is so in that of the Gainas, see below, p. 343, and p. 237, verse 15. This is a verbal, rather than a material difference. 2 I put here the original texts side by side so that their likeness may be more obvious: âsandipaйkamâ purisâ matam âdâya gakkhanti yâva âlâhanâ padâni paññâpenti, kâpôtakâni atthini bhavanti, bhassantâ hutiyô. Loc. cit., p. 56. âdahanâe parêhi niggai, aganigghâmitê sarîre kavôtavannâim atthini âsandîpañkamâ purisâ gâmam pakkâgakkhanti.

Loading...

Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 500