Book Title: Epigraphia Indica Vol 12
Author(s): Sten Konow
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 317
________________ 260 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XII. The notification contained in the record was issued to (among others) all the inhabitants of the city the famous Sthanaka (Thapa)," and to "all the holy men and others inhabiting the city Ramyamana or Hamjamana." And it announces the grant of three villages to a Brāhman who was an inhabitant of the city the famous Sthanaka," as follows: 1. The first village was Chavinára, "standing at the extremity [perhaps we should rather say 'on the edge'] of the territory of Vatsarija." It was bounded, on the east by the village Pūagamba (we should probably read Puagāmvā]* and "& water-fall from a mountain"; on the south by the villages Nāgāmbā [read probably Nāgāmva]' and Mülādongarikā; on the west by the river Sambarapallikā; and on the north by the villages Bämbivē and Kāțiyalaka. We may safely identify Chkvinära with the Chavindra' of the Indian Atlas quartersheet 24, S.E. (1903), in lat. 19° 18', long. 73° 8', in the Bhiwodi tāluks of the Thana District, one mile and a half east-north-east from Bhiwodi, and about ten miles north-east-half-north from Thiņa. This name, it may be added, is not shown in the Atlas full sheet 24 (1857), where the place for it is filled by the name 'Bhewndee' in capitals : but it is entered, as Chávindri,' in the Postal Directory of the Bombay Circle (1879, and second edition 1888). The maps and Postal Directory do not show any names answering to Mülådongarika, Sámbivē, and Kātisálaka : unless, by chance, Sambivē (in which the bis very questionable is a printer's mistake for Samdivē, i.e. Sārdivē, in which case this village might easily be the *Sauda' of the quarter-sheet, one mile north of Chavindra.' But half a mile east-by-north from Chavindra' there is the ‘Pohgaon of the full sheet, the Pogaon' of the quartersheet, answering to the Pūagamba (? Puagāmvā) of the record, with hills close on the east and south-east, where we might easily find the "water-fall from mountain.” And about three quarters of a mile south-west-by-south from 'Chavindra' there is the 'Nagaon, Nagaon of the maps, answering to the Nigamba (? Nāgāmvs) of the record About one mile on the west, there is a large nullah, the Kamwaree, Kamvari,' of the maps, which may be a later name of the Sambara palliká river of the record. 2. The second village was Tokabalāpallikā; this was bounded on the east by Sidabali; on the south by the river Mothala; on the west by Kākādēva, Hallapallikā, and Badaviraka; and on the north by Talavalipalliki. 3. The third village was Aulakiya, which was bounded, on the east by Tādāgá; on the south by Govini; on the west by Charikā; and on the north by Kalibalayachõli. I have not succeeded in finding these two groups of places. The Postal Directory gives possible equivalents for some of the original names as follows: for the first group, Sadavli, Shedáli, Shedivli, Haloli, Vadvihír, Wadvir, Talavli, and Talávli; and for the second group, Ávla, Ayli, Govana, Chari, Chariv, Kalavli, Kálavli, Kalivli and Kálvár. But the places bearing See note 3 on p. 257 above. * The transcription of the text does not go as far as this. I quote, as far as "city," the words given in the published translation. The translation gives "Hanyamana"; with, no doubt, * printer's mistake of for or of y forj (see p. 258 above). For the rest of the expression we can hardly doubt that the text has in reality nagara-paura-trivargga-prabhritimf=cha, like line 26 of the Bhandup plates of A.D. 1026 and line 72 of the Ktärēpatan plates of A.D. 1095. 'Ramalochana Pandit gave in his translation b in some words, and in others. But we can only think that, like the bidāna grant of A.D. 997, the Bhandup plates of A.D. 1026, and the Kharőpatan plates of A.D. 1095 (all records of the same family), the original record has no separate sign for 6, but uses only the e • See the preceding note. See note 3 above. • This name, also, is not in the full sbeet: but it is given, a Sawde, Savdha,' in the Postal Directory. 1 The translation says "the full (district) of Tocabals Pallick." But there can be no doubt that we hayo to take this as the name of a village, not a district

Loading...

Page Navigation
1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464