________________
No. 37.]
INSCRIPTIONS FROM YEWUR: E, OF A.D. 1125.
14 mam badagi-kammāsar=akkaan leyaru berattun15 bar-hdiy-agi okkala ad[dojamai bittaru (II) Yintzi 16 dharcımama[**] pratipă[!i*]sidavarggo Vårapisiyalu 17 . . . . . . . . . . . . . . . . .
TRANSLATION,
Om! Hail! While the victorious reign of His Majesty the fortunate king Tribhuvanamalla, ngylum of the whole world, favourite of Fortune and the Earth, paramount Emperor, supreme Lord, supreme Master, decoration of Satyāśraya's race, ornament of the Chalukyas, was proceeding in its course of increasing success, to last as long as the sun, moon, and stars, -
(Line 8) on the full-moon day of the bright fort night of Jyaishtha of the year Vikrita, the thirty-Afth of the happy and prosperous Chāļukya-Vikrama era, on Monday, on the occasion of a parva in which the moon was eclipsed,
(Line 11) the 120 members of the guilds, being [convened], made gifts to the god Kammatośvara of Ehür: the stone-cutters guild assigned one quarter of a gold piece; the braziers' guild, as much lime for drawing sacred figures (as wes necessary); the carpenters and blacksmiths, the goldsmiths, the beraţtumbar (?), and others, an ada* for each residence.
E.-OF THE TIME OF VIKRAMADITYA VI : A.D. 1125. This inscription is on a pillar in the south part of a temple of Bhányi-Basavana, “ Baravanpa of the well ".- There are no sculptures in this case. The writing covers a space about 9 in width by 2' l' in height, and is well-reserved.
The characters are Kanarese, and good types of the writing of the early twelfth century; their average height is from about " to ".- The language is Kanarese prone (lines 1-21), followed by a Sanskrit minatory formula in verse (lines 21-34). The Kanarese is in a stage of development midway between the ancient nnd the medieval dialects ; typical of this is the use of the euphonio vowel i in brahmanarigan (lives 8, 10) and brahmanarige (line 14), besido dēvarggain (line 8) and similar forms. There is some confusion between the intervocalio 1 and the Kanaresel; thus we find Chālukya (line 1), kolagunań (line 15), and phalam (line 16) beside phalam (line 24), etc. On the other hand we find aļidarargge (live 17) for aļidavargge.
The object of the insoription is to record a grant of land for the maintenance of the lights and staff of the temple of Somośvara at Ehür by a minister named Lakshmaņayya, who bears the title of tadeya daņdanāyaka (lines 5-6). If we may connect this term with the common word tade, bar, restraint', we may coujecturally translate the titlo as "general in charge of reserves ", in the fiscal, not the military, sense.
The details of the date of this inscription are: the cyclio year Visvāvasa, being the fiftieth year of the Chalakya-Vikrama-kala, i.e. of the reign of Vikramaditya VI ; the fifth day of the bright fortnight of Bhadrapada ; Brihaspativara (Thursday). Dr. Fleet gives me the
1 ildu : see notes on p. 331 above.
* This translation is conjectural, assuming that kadahara (or whatever the word may be) is oonnected with kade, ornamental lines and figures drawn with white clay, lime, four, etc., in and in the front of honen. on thresholds, etc., daily or on festive occasions" (Kittel, 5.0., whore connection with kadavara i suggested). Mr. Krishna Sastri suggests the root kadeyu, to churn or turn, so that the phrase would man "dust of turnings."
The worde berat frin Deok kalalli are also found in an inscription of Managöli (above, Vol. V, p. 20), . An adda - seven duddus.