________________
96
अस्थि एगो महादीवो वारिमज्ञ महालओ। महाउद्गवेगस्स गति तत्थ न विज्बई ॥ १६ ॥
66. Atthi égo mabādīvo vārimajjhé mahālao; Mahā udaga végassa gati tattha na vijjai.
66. There is a lofty and extensive great island in the midst of water, where there is no motion of the force of the large current of water.
दीवे अ इइ के वुत्ते केसी गोअममब्बवी । केसीमेवं बुवंतं तु गोअमो इणमब्यवी ॥ ६७ ॥ .
67. Divé a i i kó vutté Kési Goamamabbavi; Késimévam buvantam tu Goa mo iņamabbavi.
67. Śramaņa Kési Kumāra asked Gaṇadharı Mahārāja Indrabhūti Gautama “ Which island did you say?” When Kési Kumāra asked him in this way, Ganadhara Gantama replied thus:
जरामरणवेगेणं वुज्झमाणाण पाणिणं । धम्मो दीवो पइठा य, गई सरणमुत्तमं ॥ ६८ ॥
68 Jarā mara ņa végéņam vujjhamāṇāņa pāņiņam; Dhammo divo paitthā ya, gai saraṇamuttamam
68. जरा Jara, Old age and मरण Marana, Death, is the current of water carrying away creatures, and Dharma is the island in the ocean, a fixed residence, a refuge and an excellent support.
साह गोअम ! पण्णा ते, छिन्नो मे संसओ इमो । अण्णो वि संसओ मज्झं, तं मे कहसु गोअमा ! ॥ ६६ ॥
69. Sahu. Goama! panna te, chhinno me samsao imo; Anno vi samsao majjham, tam me kahasu Goama!