Book Title: Jain Studies and Science
Author(s): Mahaveer Raj Gelada
Publisher: Jain Vishva Bharati

View full book text
Previous | Next

Page 30
________________ 28 / JAIN STUDIES AND SCIENCE FROM TRANSLATOR'S DESK Having born and brought up in a staunch and dedicated Jain family, my spirit is trenched in the Jainism. The eternal truth embedded in the Arhat-Vandana, which I used to recite as a young boy had inspired me throughout my life's voyage. My association with the Hindi version brought me nearer to the Jain philosophy. In the book - Jain Vidhya Aur Vigyan - I found a rare triveni confluence of three pristine streams - 1. Mahavira - Super Human Intelligence 2. Mahapragya - Super Intelligent Human 3. Mahavir - Erudite Philosopher and Humble Scientist When I saw my father's (Dr. Mahavir Raj Gelra) predicament of finding a suitable translator who not only has command on English language, but has the clarity of Jain ideology too, I decided to take a holy dip in this triveni-sangam. The experience not only turned out to be soul satisfying but has left some indelible marks of their intelligence on my psyche. Hindi and English languages have a subtle difference in their narration. So, before commencing the task of translation, I had two options - either to do it verbatim or to rewrite it retaining the soul and true meaning of the original text. As the text under translation was neither poetry nor a biography, I adopted the latter approach. The work involved the historical and philosophical tenets of Jainism and their interpretations, so I used simple syntax, at the same time taken the due caution not to divert from the underlying concepts and facts. No sooner I started than I faced another challenge of conveying the true meaning of classical Jain terminology to the English reader. There was constant influx of typical Jain canonical words like, dwisparshi and chatursparshi pudgals, dravya, Dharmastikaya etc. All these words and a host of other such words bear very special meanings and have no equivalence in English vocabulary. This led us (me and father) to arrive at a landmark decision to employ new epithets which are comprehended easily by those who are comfortable with the English language. As we studied deeply the hierarchy of constituent particles culminating into matter, the new glossary developed meticulously. For instance, 'dion' for dwisparshi, quadon for chatursparshi, mattereal for dravya and dynaon for Dharmastikaya convey the inherent meaning with clarity. This experiment is path breaking and essential in the present global-village scenario. New generation, particularly one born and brought up outside India will find this newly christened vocabulary more palatable. We took one more decision to cut upon some mythological portions which were alright in the Hindi version but were lacking suitability in the translated form. As a net result, this endeavour is not truly a translation but a concise translated version of the original. Author and myself held a firm belief that the tenets of Jainism are scientific and only differ in presentation, vocabulary and interpretation. Piyush Jain Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272