Book Title: Upnishad
Author(s): Max Muller
Publisher: Oxford

View full book text
Previous | Next

Page 1589
________________ I KÂNDA, 7 ADHYAYA, 4 BRÂHMANA, 9. 211 took it round to Pashan. Pashan tasted it: it knocked out his teeth. And thus it came to pass. Hence they say, 'Pashan is toothless;' and therefore, when they prepare a mess of boiled rice (karu) for Pashan, they prepare it from ground rice, as is done for one toothless. 8. They said, 'It has not yet become appeased here: take it round to Brihaspati?!' They accordingly took it round to Brihaspati. Brihaspati hasted to Savitri for his impulsion (influence, prasava'), for assuredly Savitri is the impeller (prasavitri) of the gods. "Impel (influence) this for me!' he said. Savitri, as the impeller, accordingly impelled it for him, and being thus impelled by Savitri, it did not injure him: and thus it was henceforth appeased. This, then, is essentially the same as the fore-portion. 9. Now when he cuts off the fore-portion, he cuts out what is injured in the sacrifice,—what belongs to Rudra.. Thereupon he touches water: water is (a means) of lustration, hence he lustrates by means of water. He now cuts off piece by piece the idā ", (which represents) cattle. 1 Karu, in the ordinary sense of the word, is a potful of rice (barley, &c.) grains boiled, or rather steamed (antarashmapakva), so as to remain whole, as in Indian curry. Cf. Weber, Ind. Stud. IX, p. 216. * According to Kaushît. Br. VI, 10, they took it from Pashan to Indra, as the mightiest and strongest of the gods; and he appeased it with prayer (brahman); whence the Brahman in taking the prasitra) says, ' Indra is Brahman.' Weber, Ind. Stud. II, p. 307. The consistent use of derivations from one and the same root (pra-su) in this and similar passages is, of course, quite as artificial in Sanskrit as must be any imitation of it in English • He thereby averts the evil effects of the act which is connected with Rudra, the terrible god;' see p. 2, note 2. Besides, the i da with which he now proceeds representing the cattle, he thereby guards the cattle from the rudriya, cf. above 1, 7, 3, 21. . See I, 8, 1, 12, 13. P2 Diglized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835