Book Title: Upnishad
Author(s): Max Muller
Publisher: Oxford

View full book text
Previous | Next

Page 1627
________________ I KÂNDA, 9 ADHYÂYA, I BRÂHMANA, 5. 249 utterance of worship?,' for indeed these two, the singing of praises and the utterance of worship, form the sacrifice: and accordingly he thereby says, We have accomplished the sacrifice, we have obtained possession of the sacrifice.—'Thou, O Agni, art the voice of praise at the listening 2 of heaven and earth,' he thereby says to Agni, 'Thou art the voice of praise, while heaven and earth listen.'— May heaven and earth be propitious to thee, O sacrificer, at this sacrifice !' whereby he says, “May heaven and earth abound in food for thee, O sacrificer, at this sacrifice.' 5. 'They, propitious to the cattle 3, profuse in gifts,' he thereby says, “May they both be propitious to the cattle, and profuse in gifts.'—'They, the fearless and inscrutable 4;' he thereby says, “Mayest thou not be afraid of anybody; may no one obtain before thee this thy wealth!' 1Saktavākam uta namovâkam. Our author seems to refer these terms to the Rik-verses and the Yagus-formulas used during the sacrifice. Sâyana, on Taitt. S. II, 6, 9, takes 'namovâka' in a more restricted sense, viz. as referring to the formula 'namo devebhyah. Both the Black Yagur-veda and Asv. S. add 'ridhyâsma sûktokyam,' which has probably to be taken in the sense of May we accomplish that which is expressed in the saktas.' [Sâyana, May we succeed with the sakta yet to be pronounced.') For upasrutî the Black Yagur-veda has upasrito, which Sâyana explains, Since thou art established in heaven and earth, thou art able to recite the sakta.' Samgavî seems to be a corruption of Samgayi (propitious to the household), which is the reading of the Black Yagur-veda and Âsv. S. (cf. Rig-veda IX, 97, 17). . ?Apravede, according to Sayana, on Taitt. S. I, 1, 13, in an active sense, 'they who do not tell of, do not betray, our faults' (hence 'verschwiegen,' reticent, discreet, St. Petersb. Dict.) 'Difficult to obtain,' Harisvâmin. Our author apparently takes it in the sense of not obtained before.' Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835