Book Title: Shravakachar of Vasunandini
Author(s): Signe Kirde
Publisher: Signe Kirde

Previous | Next

Page 101
________________ 5.8 Suffering of the Gods 5 TRANSLATION: ŚR (57-205) Being helpless in manifold ways it cries vehemently. Having died it is reborn among the one-sensed beings due to the strong feeling [raised in the moment of death). • eg'imdiesu jäijja no The negative particle po in (1994) follows directly after the caesura in the third quarter of the Arya. The author might have intended to emphasise the contrast (Prof. Balbir, p.c.). ⚫ purâjjiyammi udayâgayammi kammammi The commentary of Śr (M) renders the phrase udayagayammi [...] kale into Hindi purvapärjita karmake udaya anepara Indra bhi maraṇa-kāla mem: "In the time of Indra's death, when the [result of] action assigned to him previously comes up". Prof. Mette (p.c.) proposes the translation of the phrase into German: "[....] wenn sein früher erworbenes Karman aufgeht [...]”. ⚫ niyāṇena We could translate the instrumental phrase niyāṇeņa into: "due to the intense wish raised at the time of dying" (Prof. Balbir, p.c.) or "with the intense emotion raised in the moment of death". The mode of the predicate hojjau, optative future, denotes a wish or fear that a certain event could take place. 275 Skt. nidana in this religious context refers to the desire or strong wish for sensual pleasures in the next life. It is sometimes explained as a mental agitation, agony, or strong wish for the next rebirth.276 In the phrases (199-200) Vasunandin clearly expresses that someone is disappointed because hopes and wishes remain unfulfilled. One gets the impression that the sentient being thinks that human birth is not worth the effort, and even a god cannot protect himself from evil. It seems reasonable that the creature in suffering does not want any more for the next birth, it feels desolate and even the existence as human being has become doubtful (Prof. Balbir, p.c.). 202) In this way the sentient being in suffering bears severe pain countless times. Someone who lacks true insight what suffering might he not endure? ⚫ micchatta-samsaya-mai "Someone, whose mind resorts to false insight [...]" (Prof. Balbir, p.c.).277 Tatia 1994:74 gives a summary of Pujyapada's commentary on Ts III.6 referring to mental suffering 275 See Von Hinüber 1986:181. 276 Cf. Skt. nidana "band; hope; halter"; "primary cause"; "claiming the reward of penitential acts" (MW: p. 548). Prof. Mette (p.c.) suggests the German translation: "mit dem Stachel des heimlichen Wiedergeburtswunsches" (with the thorn of the secret wish to attain rebirth). 277 Pkt. samsiya, the reading of the printed edition is translated into "leaning on, having resorted to; being attached to" but L reads -samsaya-°. I owe this reference to Prof. 83

Loading...

Page Navigation
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187