Book Title: Shravakachar of Vasunandini
Author(s): Signe Kirde
Publisher: Signe Kirde

Previous | Next

Page 152
________________ 8.1 Srāvakácāra (57-205) 8 APPENDICES jai dei tattha399 sunna-hara-khamda-deulaya-majjhammi 400 / saccitte bhaya-bhio 401 sokkham kim tattha pāunai // (120) soūņa kim pi saddam sahasā parivevamāņa-savva-'mgo / lhukkai 402 palāi pakhalai cau-ddisam niyai 403 bhaya-bhio // (121) jai puna keņa vi disai nijjai to bamdhiūņa niva-geham / corassa niggaham so tattha' vi pāunai savisesam // (122) pecchaha moha-viņadio404 logo datthūņa erisam dosam / paccakkham ta[19] ha vi khalo paritthim ahilasadi duccitto 405 // (123) para-loyammi anamtam dukkham pāunai bhava-samuddammi 406 / para-yārā para-mahilā tamhā ti-vihena vajjijjā // (124) rajja-bbhamsam vasaņam bāraha samvaccharāni vana-vāso / patto tahavamānam jūena Juhitthilo rāyā // (125) ujjāņammi ramamtā tisâbhibhūyā jala'tti 407 ņāūņa / pibiūņa junna-majjam natthā te408 Jādavā teņa // (126) mamsâsaņeņa giddho 409 Vagarakkho ega-cakka-nayarammi / rajjão pabbhattho ayaseņa muo gao narayam // (127) 399 (120a) jai dei tattha) L jai devi tattha Śr (M) jai dei taha vi tattha. In the commentary of Sr (M) the phrase is rendered into Hindi aur saumpa bhi deti hai: "but even when she entrusts herself to him that way". 400 (1206) [-majjhammi) Jha L -majjhayārammi 401(120c) (saccitte bhaya-bhio L saccimte bhaya-bhite 402 (121c) lhukkai] L lukkai. Pkt. lukkai may be derived from LUP/ RUP (MW: p. 904). The commentary of L renders the predicate into Skt. chipayati. In the commentary of Sr (M) Sunilasāgara translates the phrase into Hindi idhara-udhara chipată hai (= lukatā hai): "he hides here and there". See also the compound Hindi lukā-chipi: "secret", in Gatzlaff-Hälsig 2002:471, 1187-1188. 403 (121d) niyai) The commentary of Sr (M) renders niyai into Hindi dekhata hai: "he looks; he observes". In the dictionaries Pkt. niyakkai and niyacchai are considered to be substitutes of the present stem of DRS. See Sheth 1923:388. 404 (123a) moha-vinadio L moha-vidamvinaum. The commentary of L renders the compound into Skt. moha-vitamdinām. In the commentary of Śr (M) the second member of the compound is explained with vidambanā: "disguise; mockery". The participle of the reading of L derives from vi + DAMB: "to imitate; to mock" (MW: p. 962). It is plausible to connect the participle vinadio with vi + NAT: "to move to and fro; to go hither and tither" (MW: p. 968). 105 (123d) (duccitto Jha Ba bho cittam L to cittam 406 (124c) [bhava-samuddammi) Śr (M) iha-bhava-samuddammi 407 (126b) jala'tti] L jalatti 408 (126d) te Jha Ba to 409 (127a) giddhoMa luddho. In the commentary of L the adjective is rendered into Skt. lubdhaka. 134

Loading...

Page Navigation
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187