Book Title: Shravakachar of Vasunandini
Author(s): Signe Kirde
Publisher: Signe Kirde

Previous | Next

Page 151
________________ 8.1 Srāvakâcāra (57-205) 8 APPENDICES pāvai dukkham anamtam teyam parivajjae tamhā // (111) datthūņa para-kalattam nibbuddhi jo karei ahilāsam / na ya kim pi ca tattha pāvai pāvam eme'va ajjei // (112) nissasai ruyai gāyai niyaya-siram hanai mahi-yale padai / para-mahilam alabhamāņo391 asap-palāvam pi jampei // (113) cimtei mam kim icchai na vei sā392 keņa vā uvāena / annemi393 kahami394 kassa' vi na ve'tti395 cimtāuro sadadam // (114) na ya kattha vi kunai raim mittham pi ya bhoyanam na bhumjei / niddam pi alahamāņo acchai virahena samtatto // (115) lajjā-kula-kammam 396 chamdiūņa majjâi-bhoyaņam kiccā / para-mahilanam cittam amunamto patthanam kunai // (116) necchamti jai vi tāo uvayāra-sayāņi [18] kunai so taha vi / nibbhacchijjamto397 puna appānam jhūrai vilakkho // (117) aha bhumjai para-mahilam anicchamānam balā dhareūņam/ kim tattha havai sukkham paccelliu pāvae dukkham // (118) aha kâvi pāva-bahulā asai ninnāsiūņa niya-silam/ sayam eva pacchiyao398 uvaroha-vaseņa appānam // (119) 391 (113c) (para-mahilam alabhamāno] L para-mahila na labhamano 392 (114b) na vei sā] L na vei isā 393 (114c) (annemi) L anemi Śr (M) annesi v.l. annemi. The commentary of L renders the predicate into Skt. anayāmi. In the commentary of Sr (M) the phrase kena vā uvāena annemi kahami kassa vi na ve'tti is translated into Hindi maim use kisa upāya se lāüm (dusare se = anya kisi se) kahum athavá nahim (kahum): "What device is apted to win her love)? Should I talk to someone else, or not?' 394 (114c) kahami) L om. For variants in the declension cf. Denecke 1922:8ff. 395 (1140) (na ve'tti] L na ve na vetti 396 (1162) - kammam Sr (M) -majjāyam Dha Ba L-kkamam 397 (117c) (nibbhacchijjamto) L nibbhadijato. The present participle derives from nir + ✓ BHARTS: "to scold; to mock; to threaten" (MW: p. 555). *** (119c) (sayam eva pacchiyão] Jha sayam evam pacchiyão L sayam eva picchiyāu. I assume with Sunilasāgara in the commentary of Sr (M) that the participle derives from upa + VSTHA: “to approach; to apply to; to attend on; to accomplish" (MW:p. 211). In the commentary of the manuscript Dha Pkt. pacchiya is related to Skt. pra + STHA: "to proccess; to stand forth; to expose oneself; to rise up" (MW: p. 699). 133

Loading...

Page Navigation
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187