Book Title: Shravakachar of Vasunandini
Author(s): Signe Kirde
Publisher: Signe Kirde

Previous | Next

Page 157
________________ 8.1 Srāvakâcara (57-205) 8 APPENDICES kaha vi tao jai chutto asi-patta-vanammi visai bhaya-bhio / nibadamti tattha pattāi khagga-sarisāi anavarayam 18 // (156) to tamhi patta-padaņeņa chiņņa-kara-carana-bhiņņa-puţthi-siro / pagalamta-ruhira-dhāro kamdamto so tao [24] nii449 // (157) turiyam palāyamānam sahasā dhariūna närayā kurā / chittuna tassa mamsam tumdammi chuhamti tass' eva // (158) bhottum anicchamāņam niya-mamsam to bhanamti 're duttha / aimittham bhaniūņam bhakkhamto asi jam puvvam// (159) tam kim te vissariyam jena muham kunasi 're parā-huttam/ eva bhaniūņa kusim chuhimti tumdammi pajjaliyam // (160) aitivva-dāha-samtāvio tisa-veyanā-samabhibhūo kimi-püi-ruhira-punnam vaitarani-naim tao visai // (161) tattha vi pavittha-mitto 450 khār'-unha-jalena daddha-savv'-amgo / nissarai tao turio hā-hā-kāram pakuvvamto // (162) datthūņa nārayā nila-mandave tatta-loha-padimão / ālimgāvimti tahim dhariūņa balā vilavamāņam // (163) aganittā guru-vayanam par-itthi-vesam 51 ca asi sevamto / enhim tam pāva-phalam na sahasi kim ruvasi 52 tam jena // (164) puvva-bhave jam ka[25]mmam pamc-imdiya-vasa-gaena jiveņa / hasamāņeņa vi baddham tam kim nittharasi rovamto453 // (165) 448 (1560) (anavarayam L anāvarayam. In the commentary of Śr (M) the adverbial adjunct is rendered into Hindi hamešā = nirantara (uske upara parate haim): "leaves fall] incessantly down on it)". The adverb is derived from an + a + ✓ VR: "to obstruct (not); to conceal (not)" (MW: p. 156). 449 (1570) nii] I niyai L naya 450 (162a) (pavittha-mitto Ba pavittha-satto 451 (164a) (par’-itthi-vesam) L para-tthi-vesam 452 (164d) na sahasi kim ruvasi] It is possible to explain sahasi and ruvasi as relics of the Aorist stem. For the ancient Indo-Aryan stems with modal function see for instance Van den Bossche 1999:63. Cf. also (165d). 453 (1650) tam kim nittharasi rovamto] Pa tam kim nirasi rovamto Jha Ba tam kim niccharasi rouamto L to kim niccharasi rouamto. In the commentary of Sr (M) the phrase is translated into Hindi so kyā rote hue dūra kara sakata hai?: "how could the mourning one get rid of this?" = How could the sentient being become free of the result of the evil?). I translate nitthara.si as third person sg. Aorist stem derived from nih + ✓ TR: "to cross; to overcome", MW: p. 564. 139

Loading...

Page Navigation
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187