________________
8.1 Srāvakâcara (57-205)
8 APPENDICES
kaha vi tao jai chutto asi-patta-vanammi visai bhaya-bhio / nibadamti tattha pattāi khagga-sarisāi anavarayam 18 // (156)
to tamhi patta-padaņeņa chiņņa-kara-carana-bhiņņa-puţthi-siro / pagalamta-ruhira-dhāro kamdamto so tao [24] nii449 // (157)
turiyam palāyamānam sahasā dhariūna närayā kurā / chittuna tassa mamsam tumdammi chuhamti tass' eva // (158)
bhottum anicchamāņam niya-mamsam to bhanamti 're duttha / aimittham bhaniūņam bhakkhamto asi jam puvvam// (159)
tam kim te vissariyam jena muham kunasi 're parā-huttam/ eva bhaniūņa kusim chuhimti tumdammi pajjaliyam // (160)
aitivva-dāha-samtāvio tisa-veyanā-samabhibhūo kimi-püi-ruhira-punnam vaitarani-naim tao visai // (161)
tattha vi pavittha-mitto 450 khār'-unha-jalena daddha-savv'-amgo / nissarai tao turio hā-hā-kāram pakuvvamto // (162)
datthūņa nārayā nila-mandave tatta-loha-padimão / ālimgāvimti tahim dhariūņa balā vilavamāņam // (163)
aganittā guru-vayanam par-itthi-vesam 51 ca asi sevamto / enhim tam pāva-phalam na sahasi kim ruvasi 52 tam jena // (164)
puvva-bhave jam ka[25]mmam pamc-imdiya-vasa-gaena jiveņa / hasamāņeņa vi baddham tam kim nittharasi rovamto453 // (165)
448 (1560) (anavarayam L anāvarayam. In the commentary of Śr (M) the adverbial adjunct is rendered into Hindi hamešā = nirantara (uske upara parate haim): "leaves fall] incessantly down on it)". The adverb is derived from an + a + ✓ VR: "to obstruct (not); to conceal (not)" (MW: p. 156).
449 (1570) nii] I niyai L naya 450 (162a) (pavittha-mitto Ba pavittha-satto 451 (164a) (par’-itthi-vesam) L para-tthi-vesam 452 (164d) na sahasi kim ruvasi] It is possible to explain sahasi and ruvasi as relics of the Aorist stem. For the ancient Indo-Aryan stems with modal function see for instance Van den Bossche 1999:63. Cf. also (165d).
453 (1650) tam kim nittharasi rovamto] Pa tam kim nirasi rovamto Jha Ba tam kim niccharasi rouamto L to kim niccharasi rouamto. In the commentary of Sr (M) the phrase is translated into Hindi so kyā rote hue dūra kara sakata hai?: "how could the mourning one get rid of this?" = How could the sentient being become free of the result of the evil?). I translate nitthara.si as third person sg. Aorist stem derived from nih + ✓ TR: "to cross; to overcome", MW: p. 564.
139