________________
8.1 Srävakācāra (57-205)
jai ko vi usina-narae421 meru-pamanam khivei loha-'mdam/ na vi pavai dharani-talam vilijjatam 422 amtarale vi // (138)
8 APPENDICES
aha teva-'mdam 423 tattam khivei jai ko vi siya-parayammi / 424 sahasa dharanim apattam sadijjatam khamda-khamdehim // (139)
tam tārisa-sid-unham khetta-sahavena hoi niraesu / visahai jāvaj-jivam vasanassa phalen' imo jio // (140)
to tamhi jaya-matte425 sahasa daṭṭhūņa ṇārayā savve/ paharamti satti-muggara-tisula-nārāya-khaggehim // (141)
to khamdiya 126 savva-'mgo karuna-palāvam ruvei diņa-muho/ pabhapamti tao ruttha kim kamdasi're durāyārā // (142)
jovvana-mana-matto loha-kassena ramjio puvvam/ guru-vayanam lamghitta juyam ramio pi jam asi427 // (143)
tassa phalam udayam agayam [22]alam hi ruyaneņa visaha're duttha
421 (138a) [usina-narae] L usana-narae
422 (138d) [vilijjatam] I vilayam Jha vilajjam v.1. vilijjam L vilayajjam. In the commentary of Śr (M) the predicate is translated into Hindi vilā jāyegā (arthāt gal jātā hai): “it will be dissolved; it will be dispersed". I interpret this formation as to be derived from the stem of vi+LI: "to dissolve; to melt" (MW: p. 985) augmented by a gerundival suffix. The form serves as the adjunct to pavai from pra + √ AP. In the commentary of Śr (M) we find a referrence to Mul (1559) with the readings vilijja v.l. vilaijja. In the commentary Vijayôdaya Aparajitasuri renders the form into Skt. dravatām upayāti: "it enters the state of fluidity". Moreover, a noun Pkt. vilayam denotes a particular hell, in which its inhabitants are designed to go into liquefaction. See Van den Bossche 1999:66,68; Ratnachandra 1923 [1988], Vol. V, p.552. Cf. the parallel construction in (139d), where the formation sadijjatam is explained as the passive voice in the commentaries.
428
423 (139a) [teva-'mḍam] Jha teva- 'dam Ba teva-'ttam L teva-'ddam. The synonym loha'mda occurs in (138b) and Mul (1558). In the commentary Vijayôdaya on Mul (1558) the compound is rendered into Skt. loha-pinda: "iron ball".
424 (139d) [sadijjatam] Jha samdejja L sarejja. In the commentary of Śr (M) the phrase is translated into Hindi bikhar jata hai: "it is dispersed; it is torn into pieces" (passive voice). The form serves as the adjunct to apattam from pra +✓ AP. There is a parallel in Mul (1559). In the commentary Vijayôdaya appears the Skt. equivalent visiryate derived from vi+ŚR: "to pierce; to crush; to smash" (Whitney 1885 [1945]:176).
136
425 (141a) [jaya-matte] L jāya-mitte
426 (142a) [khamdiya-] Ba khamdaya- L khamdhiya-°
427 (143d) [ramio pi jam asi] Śr (M) ramio jam asi I L ramium si jam mamsi. In the commentary of Śr (M) the phrase is translated into Hindi jua khela hai "he is playing dice". The phrase jam si appears also in Mul (1563b). In the commentary Vijayôdaya on Mul (1563b) it is rendered into Skt. yad asi. For periphrastic compounds with the perfective aspect see Von Hinüber 1986:193. These verbal compositions seem to be typical for the younger Prakṛts in narrative texts.
428 (144b) [alam hi ruyanena visaha're duṭṭha] I visaha nam duttha Jha Ba alam hi