________________
136
THE CANONICAL LITERATURE OF THE JAINAS
divided the work into 10 khaṇḍas with their respective titles as under:
Sādhana, caritra, siddhānta, anyatīrthika, vijñāna, gaṇita, kutūhala, deva, nāraka and anyajīva with the word khanda added to each of them.
It may be here remarked that the following lines occur in Śrībhagavatīsāra (p. 300):
‘“હું હમણાં મરણ પામવાનો નથી, પણ ૧૬ વર્ષ જીવવાનો છું. માટે તું મેઢિક નગરમાં રેવતી ગૃહપત્ની છે, તેને ત્યાં જા. તેણે મારે માટે બે કબૂતર રાંધીને તૈયાર કર્યાં છે. પણ તેને કહેજે કે મારે તેમનું કામ નથી; પરંતુ ગઇ કાલે બિલાડાએ મારેલા કૂકડાનું માંસ તેણે તૈયાર કરેલું છે, તે મારે માટે લઈ આવ.’
"'1
[Tra: "I (Mahāvīra) am not going to die now, I will continue to live for 16 years. So you go to Revati, a housewife, in the city of Memḍhika. She has cooked two pigeons (kabūtara) for me. But tell her that Mahāvīra has no use of them. But bring for me the meat, cooked yesterday by her, of a cock (kūkaḍo) killed by a big cat."]
This translation was greatly resented by the Jainas especially when Mr. G. J. Patel's article "dania aierer” got published in Prasthāna (Pustaka XXVII, No. 1, pp. 66-74, Samvat 1995, Kärtika). Several articles2 were written as a rejoinder by some of the Jaina Sadhus and others. There they have pointed out that the words कपोय, मज्जार and कुक्कुड do 1 The original passage is as under:
"तं गच्छह णं तुमं सीहा ! मेंढियगामं नगरं रेवतीए गाहावतिणीए गिहे । तत्थ णं रेवतीए गाहावइए मम अडाए दुवे कपोयसरीरा उवक्खडिया तेहि नो अट्ठो अत्थि । से अण्णे पारियासिए मज्जारकडे कुक्कुडमंसए तमाहराहि, एएण अट्टो ।" XVII, 9; s. 557.
-
2 Four of them have been published in Jaina Satya Prakāśa (vol, IV, nos. 6 and 7). Therein the articles of Anandasāgara Sūri and Vijayalāvaṇya Suri deserve to be specially noted.
3
Mr. G. J. Patel must have seen at least some of these articles and must have come to a certain decision. I do not know what it is. It may be however inferred from the following lines occurring in his work Śrī-Mahavirakatha (p. 388) published very recently:
‘“હું હમણાં કંઈ મરણ પામવાનો નથી. હજુ તો હું બીજાં ૧૬ વર્ષ જીવવાનો છું. માટે તું મેઢિક નગરમાં રેવતી નામે ગૃહપત્ની છે તેને ત્યાં જા. તેણે મારે માટે રાંધીને ભોજન તૈયાર કરેલું છે. તેને કહેજે કે, મારે તે ભોજનનું કામ નથી. પરંતુ તેણે પોતાને માટે જે ભોજન તૈયાર કરેલું છે, તે મારે માટે લઈ આવ.’’
[Translation "I am not going to die now. I will continue to live for other 16 years. So you go to Revati, a housewife, in the city of Memḍhika. She has cooked food for me. Tell her, 'He (Mahāvīra) has no use of that food prepared for him.' But bring for me that food which she has prepared for her."]
These words may have been singled out with a view to making the pertinent lines construable according to the 4 different anuyogas.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org