Book Title: Sramana 2007 04
Author(s): Shreeprakash Pandey, Vijay Kumar
Publisher: Parshvanath Vidhyashram Varanasi

View full book text
Previous | Next

Page 201
________________ 196 : Śramaṇa, Vol 58, No. 2-3/April-September 2007 (4) Slice of a mango or any such fruit with skin but. without seed. (5) A piece of cocoanut with its shell attached to it. Some of these contain seeds or uneatable hard parts and others have skin or hard shell. (4) The author in the same quotation lays particular stress regarding the place where, the manner in which and the scrupulous care with which the seeds and the uneatable parts should be put away, so that even the humblest of the sensible life may not be hurt. It is quite incomprehensible and unbelievable, therefore, that the same author in the same quotation may allow a monk to accept as alms fish and fleshy food which unequivocally implies the killing of more useful lives. दशवैकालिक सूत्र (Daśavikālika- sūtra) बहुअट्ठियं पुग्गलं, अणिमिसं वा बहुकंटयं । अत्थियं तिंदुअं बिल्लं, उच्छुखंडं व सिंवलिं ॥७३॥ अप्पे सिया भोयणजाए, बहुउज्झियधम्मिए । दिंतिअं पडिआइक्खे, न मे कप्पइ तारिसं ॥७४||23 These verses belong to Daśavaikālika Sūtra and its subject matter is nothing but a re-echo of the precepts given in the Acārānga and hence these also admit of the meanings given above. The words बहुअट्ठियं and बहुकंटयं used in Daśavaikalika are the same as those used in the Acāraniga, but the word अणिमिष (सं० अणिमिस (सं० अनिमिष = a creature without twinkling of eyes i.e. a fish) is a synonym of मच्छ and the word पुग्गलं is another Prakrit form of पोग्गलं. The word is used in the quotation of the Acaranga as a synonym of Я, and hence 23 in this quotation, too, can be, unhesitatingly interpreted as 'a soft pulp of a fruit'. Taking it into this light the first line of the verse favours the interpretation of the soft pulpy part of the fruit containing many seeds and uneatable hard stuff like a fish; and in the second line of

Loading...

Page Navigation
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242