Book Title: Lilavai
Author(s): A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 465
________________ 358 LĪLĀVAT [ 414 below. 414) ar Atau = HTEVI etc., see the com, ag = 71. 418) 37785E = TEH. Construe-PATHFIA: T (ody:) Mai (aragi) 379 fai tafa. 419) Either gaat is used for the Acc. sing. or 37109€ has no object. 420) Why not S ao etc.? HOT EAT=HU or AA ( 422 below) Aah according to the com.: Hata Emot is not unknown to Marāthi ; if we want an alternative, Ho [ = 40 ] = IT? 421) stiut used as the form of the Acc. sing., either under popular Apabhramba influence or the basic reading might have been so ; see also 960 below. 422) for or qa= +3£; afai Fifor, VIII. iv. 199, 258. 423) The figure of speech is goiqht with on as well as a S. With वाउल्लिय compare Marathi बाहुली. Hemacandra records the form वारीमई (VIII. I. 4); does he take it from here? 424) STUUTA = 37274 = S ETH, 'constituted of something else (other than flesh and bones). 426) O friend, what (more) should I say? My heart, free from all formalities, is always with you; and yet I say to you ' Look at me once'. Thus Agafa plainly tells him that she should help her individually and thus alone her desire would be fulfilled. If we take A =444,' our heart is infatuated with you', i. e., we are all attached to you. 428) Note qvit is Mas. T a= n11ale, 'why do you give me more importance (than is due to me)? 429) It would have been better if we had for misprinted as a ). The com. needs to be rewritten thus ; eta भणन्त्यास्तस्याः (=से) माधवीलतायाः यावन्महानुमतिः कण्ठे लगति दृढतरं तावत् स सिद्धकुमारः अहम् enfalga: a qual, 432) One is not satisfied with the commentator's explanation; can we not construe thus : corretatie a (HEIJAST) STUTTGA aitaa Hua (ha) futuro A fais I. The heart of Mahānumati was already transfixed on the prince; her eye which was accompanying her was directed towards that place and would not move along but it was waiting for the heart. Her heart was so much set on the prince that she could not withdraw her attention from him. antaa: 'towards that place', see Speijer's Sanskrit Syntax, section 290. 433) Obviously the subject is Helala and understood, for the predicate as in the next gāthā. 434) A S T: Gen. for Acc. 435) Construe thus : fiqualuni alghigh ( i. e. HESTEF) Tage Ute SPF Buyeu titre la si FETHIBIT [ = 37 :). For the idea of the eyes waiting on the heart, see verse No. 432 above. To be correct, the gloss No. 2 should be read €7:. Either fe is an expletive, or an interjection of hurry', if we do not want to take हिपत्ताओ= अभिप्राप्ताः. The alternative reading विis less satisfactory. 436) The com. alaa = Angl' in the meanwhile'. night, there is a pun on the word अंसु, cf. शिशुपालवध IX. 65-द्रुततरमपयाति ख्रसमानांशुकः, Read in the com. विकटनभोऽङ्गनगमन etc. 437) दिदीए लंघिओ is explained by the com. thus : दृष्टेलहितो 147; but I think, it has to be explained a bit differently. When it was noon and the sun was at the centre of the sky, people dared not look at him. But as he is going down in the west, he is FTOTEA PST sfersit, i, e., FT TO SA:, lit. 'was traversed by the eyes of the people', i. e. could be looked at, fig. insulted. Here the figure of speech is sti ; 'Even the great, when dislodged from their position, get disgraced.' 438) There is a pun on Act, the sun, a brave man. 87912TH, not having another in the rear', 'last'. Dr. Raghavan observes : In 438 the rhetoric requires paścima and not apaścima, and though the Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500