Book Title: Lilavai
Author(s): A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 474
________________ -679] 36 पालेमि ( = पालयामि ). 643) तं may stand either for जीयं in the earlier gāthā or for रणं understood. Or can सज्ज be taken as an adjective and read सज्ज मसाणं ? 644 ) Construee nyfadì 13i), meaning for me, towards me. 646) As suggested there we want the reading पवज्जिस्सं = प्रपत्स्ये, or even प्रवजिष्यामि . 649) It appears to be the very tree under which she had spent the day with her beloved, see 629 above. 650) Or afgaan, for at ft, past p. p. used actively. We can have even for a in the chāyā. 652) सु सो हविज्जासु is something unusual; सो हविज्जा ( = भवेत् ) would be quite allright; is it that (to be separated from ga) is just an appendage, liks for standing fo the basic सि, added for the sake of metre ( पादपूरणे ) ? Or हविज्ज + आसु ? 654 * 1) (P). In 653 Kuvalayavali has tied herself to a branch; sometime she should be released; so in a way this verse is necessary. But it is very loosely introduced and is not properly connected with the following verse. It is like an addition after a second thought. Repetition of the numbering shows that it was taken in P later. 655) Note णिर + अवराहा, the prefix is निर. The sense of परिसेसिया is त्यक्ता, abandoned, left behind. 660 ) सम्बविया looked after. We get here एचिरं or एश्चिरं for इयश्चिरं 661 ) तेण + एत्तियं = तेणत्तियं, generally तेणेत्तियं. Read in the chāyā एतावन्तं for yana, 662*1) (P). This gatha is a good conclusion for Kuvalayavali's autobiography. It can be dispensed with, only if one remembers 579. It appears like an addition at a second thought. 664 ) Note the Samdhi: < + = कुल्हरीसेहिं. वरेज्जसि and दिज्जसि by the respective heads of the families. 665) Or उभयो: for उभयेषाम् in the chāyā. NOTES 666-700) By that time it was morning, and the bright sun rose in the East presenting various scenes (Described 667-78). Finding that it was broad day light, she asked me to go to the Malaya mountain and do what is proper for the occasion. I started in a Vimana and reached that Malaya palace. Not only it was neglected and desolate but it also presented a horrid scene; and I was simply shocked by this inexplicable situation. To get some information, I went to Keralapuri which was full of lamentation. I learnt there from a street guard (pratoli-pala) that the prince, while practising some Vidya, was carried away by some one earlier night; that the king Malayänila and his queen, not finding their son, were plunged in a sea of sorrow; that the king, seeing no other alternative, has decided to retire to the forest bestowing the kingdom on his brother-in-law; and that all this has caused great grief to the public. 666) if it could be accomplished thus'. The night has been tediously long for her; so she wants to know how long it is for morning. 668) The metre is शार्दूलविक्रीडितम्. According to the PSM. c, also ओलुग्ग - | = अवरुग्ण, meaning ग्लान, दुर्बल etc. 670 ) उवरि or उअरि = उदरे would be quite normal in Apabhramsa. 675) face, VIII. iv. 31. Can we equate विउडतो with व्युड्डाययन् ? cf. बृहत्कथामञ्जरी ( p. 354 ), IX 829: पद्मसंकोचचकिता बभ्रमुर्भ्रमरा भुवि । संध्यया सपदि व्युप्तास्तमो बीजकणा इव ॥ 676) The figure of speech is मीलित 678) Rather समुप्फुसिय= समुन्मृष्ट 679 ) The reading of P जं च = यच, that of J जम्ह ( = जं म्ह ) = यद् मम; अम्ह ( of which म्ह is just a modification with the loss of 8) is noted by Pischel in the square brackets (§ 415) for the Gen. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500