Book Title: Lilavai
Author(s): A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 472
________________ -628 ) NOTES 365 T in geslaa. 600) Or geti = getsiaal. 604) Note fant gehen, i. e., 3191 is Mas. here as in Sanskrit. 605) Note # Loc. sing. of the Mas. 606) Are we to read ychiatie? 607) Better equate g- 613 (see 744 below) with golla Voc. sing., 'O flower-plucking girl', than with 907951 as suggested in the chāyā. Rather separate 8 and for and take for as a particle for ITU, used by our author more than once. So read simply for EE in the chāyā. As it stands, it is an 8ta, every foot having 16 syllables and the scheme of gaņas : a : 1. Is it neat which is defined thus: A Jouisianlahisi Tot HII 375eqia ya alaigo gata. IV. 2. ? Dr V. Raghavan observes thus: The gātha No. '607 does not seem to be in Galitaka metre, which as shown elsewhere by the undersigned and as the very Haima citation made by the Editor here means, requires rhymed feet'. For some discussion of his about the Galitaka metre, Hiriyanna Comm. volume, pp. 156 ff. Mysore 1952. 609) 3116=831 I STIFTETT 910 9-42. Can we take I = TE , because we have already साहिलासं above? आसंघ-संभावय है. VIII. iv. 35. 610) एकेकम a lo 9-984. 612) ft is also Neu. according to some lexicons. Note the repetition of ; either = A, or otherein has no special signification. 613) Compare the 2nd line with that of 567. Have two sentences : 0 68 l at 1 AF feug etc. 6 = 1ā or sa or even aga. fege Loc. sing. would be quite a normal form in Apabhramba. 614) Feis noted for the Gen. pl. only (Pischel § 415), but here sing. Note the footnote No. 3; that clearly indicates that the copyist of P is aware of mcre than one Ms. with variant readings at times. 615) In these gāthās we have an intelligent depiction of the finer sentimental reactions of h. 617) BTHAT impatience, restlessness? P.gloss explains it here as अनवगणना परा and elsewhere as असधीरता= उत्सुकता, footnote 4 on p. 138. 618) used for f. At a second thought I find it better to take ऊरुपेण and render the line thus: प्रकटीकता हताशेन लघुता ऊरुकम्पेण. 619) There appears to be some uncertainty about the spelling of पोरत्थ or पोरस्थिय. The P-gloss quotesadefinition as it were : पोरस्थो दुजणो अदेसीए ।, According to दे० apo VI, 62: 91T 57: I. The Prākrit grammar of Trivikrama gives a different meaning (I. iv. 121 ): GRETT ACT, USF497 1. si aferai, area soare al IV. 18. JFIST cf. Marāthī g . 620) Note that she is scratching the ground with the thumb of the left foot : it appears to be symbolic of bashful, mnoody reflectiveness. Compare Mazit 9.93 (p. 409): aa aa awal a fosa i het arti HIT TTETH II 621) Can we translate the last sentence thus: "How is it that one is not (i.e., one does not like to be) seen from your side (i. e., by you).' She means to say that any girl would very much like the idea of being lovingly looked at by him. 623) He, to wait ? 624) = VIII. iv. 177; 37TARITH 'when the right toment or the opportunity is missed.' AS IT: 1 aro VIII. 30. 625) Better aufrage, Voc. sing., O friend! It is equally possible to take afora HTIESTE. The sense requires that अवसारिय= अप्रसारित rather than अपसारित. As a mo girl she might have rather withheld or contracted her hand than extended it. 626) 69 = fare, VIII, iv. 75. It is possible to take AF1 = 4 agreeing with aig and coffang Gen. sing. and g atat = ( 71-4a:) epaia:. 628) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500