Book Title: Kathakoca or Treasury of Stories
Author(s): C H Tawney
Publisher: Oriental Books Reprint Corporation New Delhi

View full book text
Previous | Next

Page 131
________________ 105 O father! father! devoted to boundless love of thy child, To-day, without thee, I am wretched, like a plantain-tree deprived of its root; I never beheld my mother ; but thou hast been my mother; So, thou being gone, both my hands have fallen to earth.' Then Prince Kanakaratha, in order to admonish his beloved, said to her : Stay, stay, my beloved; do not stretch out weeping overmuch ; Of what profit is it that thou sorrowest over one gone to the other world? Queen, thy father is not to be lamented, since he reigned as a king and observed his vows as a hermit.' Then the prince performed his funeral ceremonies and made a sacrificial sthandila in the place of burial. Then the prince set out with his wife Rishidattá for his own city. And Rishidattá, as she was going along with her husband, kept sowing by the way a series of sadáphala* fruits that her father had given her.t So the prince, travelling by continuous stages, reached Rathamardana, and entered it with great rejoicings. Then Kanakaratha, with his wife, bowed at the feet of his parents, and was welcomed by them. So Prince Kanakaratha lived happily with his wife. In the meanwhile King Surasundara, the lord of Káverí, heard that the prince had married the hermit's daughter, and his daughter Rukmiņí, who longed for the prince, was much afflicted. Then one day she fell in with a witch named Sulasá, who was deeply versed in all charms and spells; and she managed, by giving her food and clothes, to incline the witch in her mind to undertake the task of disgracing Rishidattá in order that the prince might come to her. So she despatched the wicked Sulasá to Rathamardana. Then Sulasá, after a few days, arrived in the city of Rathamardana. And at night-time she went into the palace of Prince Kanakaratha, after administering a narcotic drug to all the inmates, and when she saw Rishi * Further on the word sahakára (fragrant mango) is used. Sadit - phala means, according to Monier Williams, always bearing fruit : the cocoanut-tree, the glomerous fig tree, the jack, the Vilva-tree. + See the note on p. 290 of vol. i. of my translation of the · Kathá Sarit Ságara,' and additional note on p. 576. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288