Book Title: Kathakoca or Treasury of Stories
Author(s): C H Tawney
Publisher: Oriental Books Reprint Corporation New Delhi

View full book text
Previous | Next

Page 260
________________ 234 he can only offer flowers to the Yaksha for enabling him to obtain the same merit. But even this he wished not to do, as his creed is not to worship anyone except the Jina. So the request of the Yaksha is only a trial to see whether Dhanada is really faithful to the Jina or not. And this is the general character of the Yakshas in the Jain legends, viz., to try the creed, and then to reward it. P. 3, 11. 4-7. These lines should be put in small type, as the original is a verse in the Aryá metre. P. 3, l. 17, .drops of rain. Bendall's MS. has lavai vijjulá gapapo. The second word is the same as vijjulaya (vidyul-latá), and the first must be the third singular of a verb, which, however, is not known elsewhere. Or should Sanskrit lapati or plavati be meant ? P. 3, 11. 25-28. Also here the original is in metre; in Bendall's MS. it is a defective cloka, which possibly can be restored with the help of the other MSS. Aho bhágyam ! (aho), ..! aho me punya-samgamaḥ Aho me karma-samagrt-katare karma laghavan ! In the last line of the cloka there must be a misreading, but the sense is clear : Oh, how light are my actions in the midst of the huge totality of actions l' viz. : 'I am no longer suffering from the weight of actions causing numerous re-births. The first seems to point to katake for katare. [C repeats aho bhágyam, which completes the first line; it also reads katare.-C. H. T. P. 3. On the other hand, Buddhist texts use frequently the expression devo varshati (cf., e.g., the Sumagadhavadana,' $$ 43, 44). P.6*. Nothing is wanting except she answered,' which must be supplied before yat. The translation of p. 6, 1, 1, f. would then be: "Queen, what is that?' She answered :) Because I saw this kápálika, [therefore] I remembered my former life.' P. 6, 11. 13, ff. The following story is taken from the Avaçyaka tales. It is found in the different commentaries on Avaçyakaniryukti,' X. 35, 4. The opening verse is (according to the comments) spoken by the two hermits named Karada and Ukkarada in the following way: Karada said: Varisa devas Kundláe Ukkarada said : , Dasa divasáni panca ya Karada said: Mutthi-metláhim dháráhim Ukkarada said: Jahá rattim tahu divam. The same distribution is made in the Kathakoca' Accordingly, the opening line of the verse should read as follows: Rain, cloud, on Kunála' 'for full fifteen days.' According to the 'Avaçyaka' commentaries, the tale is based on some historical event which took place thirteen years before Mahavira reached the kevalajnána. P. 71. It would be as well to insert the omitted passage, and to 4 For gayane in the sky. [Here C has : Gajjanti ghaná nachchanti sihiganá lavaim vijjulá gayane Kúlankasá ya kalusam tahanti varasanti váridhard.-C. H, T.] So against what was said on p. 35. 6 First comes a Cardúlavikriclita stanza, which deserves notice. Then Bendall's MS. has tathá hi: dhammo marána kunto, which is a wrong pratíka Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288