________________
240
See also Jacobi's remarks in the Zeitschr. der D. Morg. Ges., vol. xxxiv., pp. 183-188.
P. 179. This incident (with Saudharma and Camara) particularly rests on the above Bhagavatí passage.
P. 191, 1. 22. Here Bendall's MS. closes (supátra-dána-vishaye Kanakaratha-kathanakam. iti griKathakoçaḥ sampurnah subham bhúyát). What follows is certainly an Appendix, made to supply the shortened passage on p. 7t. All MSS. have the necessary reference, and the story fits in well there, as it illustrates the second kashaya (see note on p. 160*). The first kashaya (kopa) is illustrated on p. 6, 1. 13, to p. 7, 1. 9. The third kashaya (máyá), 'cheating' (vancaná), is illustrated on p. 7, 1. 10, to p. 11, 1. 34. The fourth kashaya (lobha), ' avarice,' is illustrated on p. 12, 1. 1, to p. 13, 1. 31. From this it becomes clear that, after p. 7, 1. 9, a story illustrating mána ('pride') is absolutely wanted. It may be that the author purposely put in its place the introductory verses only, and added the tale at the end, as it was perhaps not to hand in time.
P. 191 t. Kávyam here means a Cárdúlavikrídita stanza. This meaning is common in modern anthologies and in tale-collections which contain verses in different metres. The stanza should be restored, as has been pointed out above (on p. 7 t). Bendall's MS. leaves only one word uncertain. It has :
Mánam Báhubalir Maricir acayat çriSthúlabhadrah prabhuḥ Sadhuh simhaguhá-sthito mati-madah Scri iddhasenaḥ kaviḥ Cánakyah [kala kaunakih] kshitipatir Duryodhano Rávaṇaḥ Súrih Sagaracandra ity abhimataç cakri caturtho' pi ca.
[The uncertain words appear from C to be kila konikaḥ.] All the tales here referred to, except, those of Siddhasena, Duryodhana, and Rávana, are found among the Avaçyaka tales. The first forms also the long introductory tale in Çubhaçílagani's Kathakoça,' which after it is also called BharahesaraBáhubali-vritti.' This work of Çubhaçílagani would be well worth translating; there are good MSS. of it available in Berlin," Strasburg,12 and Poona-the Berlin copy has even got a tabá, which would certainly prove very useful. The arrangement of Çubhaçila's Kathákoça' is very similar to that of the present one. There are in the whole thirteen Prákrit Áryás, which chiefly enumerate heroes and heroines of the faith, and which are successively commented on by the respective tales. This is the reason why the whole is also called a vritti ('commentary'). In the tales many verses are interspersed, as in the story of Lalitánga (pp. 160-168). The language is good Sanskrit, and therefore rather different from the idiom of the present Kathakoça.' Átmárám Muni's note regarding Sadhuḥ simhaguhásthitaḥ requires emendation. Sadhu is not a proper name, and the man is not a brother of Sthúlabhadra. The respective tale is printed by Jacobi in Prákrit from Devendra's Uttarádhyayana commentary (Hemacandra's 'Pariçishta parvan,' Appendices, p. 9, 1. 4, to p. 12, 1. 5), and in Sanskrit (Hemacandra's 'Pariçishtaparvan,' viii. 109-169). As has been said before, the tale is also among the Ávaçyaka tales.
11 It is one of the recently acquired manuscripts not yet mentioned in Weber's Catalogue; its signature is MS. or. folio 1880 (dated Samvat, 1833, phalguna su di 5 Çukraváre).
12 The Strasburg copy is mentioned (along with MS. L 94, in the Zeitschrift der Deutschen Morg. Ges.,' vol. xlvii., p. 310. Its date is, Samvat, 1737, varshe caitra ba di daçami ravivásare.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org