Book Title: Kathakoca or Treasury of Stories
Author(s): C H Tawney
Publisher: Oriental Books Reprint Corporation New Delhi

Previous | Next

Page 259
________________ NOTES BY PROFESSOR LEUMANN. THE following notes have been sent me by Professor Leumann, whose familiarity with Jain literature is well known. They form a most useful addition to my translation, and will, I think, greatly increase its value. Professor Leumann wishes me to express his thanks to Professor Bendall for the loan of his MS. of the Kathakoça.' He adds: 'I have used it before for making extracts, which now form MS. L 94 (Cf. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,' vol. xlvii., p. 310).' [My additions to Professor Leumann's notes, which consist principally of extracts from the MS. which I call C, are enclosed in square brackets.] P. 1*. This is the traditional introduction to Jain tales, both Cvetámbara and Digambara. P. 2, 11. 3, f. Bendall's MS. seems to have nijárámamálikayá-upá yani-kritta-pushpa-catu(h) sarikaḥ, which seems to mean: he took1 a pushpa-catuḥsarika, i.e., a fourfold flower-garland, which had been plucked by the woman attending his own garden as an offering for obtaining a particular boon from the deity. Catuḥsarika is a word like trisaraka-threefold necklace, or string; in Prákrit, tisara (see 'Aupapátika Glossary,' p. 123c). Upayana, if the reading be right, is an offering to deities for obtaining a son, or some other wish. The reference given in the note is, at any rate, out of place, because the gardener's wife can have only flowers. [C reads here: Nijárámamálikaya-upayani-kritah pushpacatusarikaḥ.-C. H. T.] P. 2, 11. 12, f. This passage is to be changed, according to the preceding one. Here the reading pushpa-catuḥsara-pújá leaves no doubt, and confirms the above translation. The Yaksha means, apparently, to say: 'Give me a pushpacatuḥsara, that I may be able to present it to the Jina for obtaining the merit from such offering.' Accordingly, Dhanada answers: I cannot give such flowers to anyone except the Jina.' This is certainly the meaning, and therefore the passage in print (p. 2, 1. 15, f.) should be changed; at least, Bendall's MS. has not here the word punya, the benefit of." And so, also, the Yaksha's words would read in English: Dhanada, give me the benefit obtainable by worshipping the Jina with a pushpa catuḥsara.' Dhanada can certainly not transfer his merit (punya); 6 1 This is not expressed in the above reading, but must be supplied, apparently. [Professor Leumann's footnotes are numbered consecutively.] Nijárámapálikayá is apparently meant. But, as the MS. C has the same reading, it is better to translate: out of a garland of his own garden he made a pushpa-catuḥsarika (for presenting it) as an upayana (to the deity). 8 Kusumasya... dánam; there is no 'punya' here. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288