________________
NOTES BY PROFESSOR LEUMANN.
THE following notes have been sent me by Professor Leumann, whose familiarity with Jain literature is well known. They form a most useful addition to my translation, and will, I think, greatly increase its value. Professor Leumann wishes me to express his thanks to Professor Bendall for the loan of his MS. of the Kathakoça.' He adds: 'I have used it before for making extracts, which now form MS. L 94 (Cf. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft,' vol. xlvii., p. 310).' [My additions to Professor Leumann's notes, which consist principally of extracts from the MS. which I call C, are enclosed in square brackets.]
P. 1*. This is the traditional introduction to Jain tales, both Cvetámbara and Digambara.
P. 2, 11. 3, f. Bendall's MS. seems to have nijárámamálikayá-upá yani-kritta-pushpa-catu(h) sarikaḥ, which seems to mean: he took1 a pushpa-catuḥsarika, i.e., a fourfold flower-garland, which had been plucked by the woman attending his own garden as an offering for obtaining a particular boon from the deity. Catuḥsarika is a word like trisaraka-threefold necklace, or string; in Prákrit, tisara (see 'Aupapátika Glossary,' p. 123c). Upayana, if the reading be right, is an offering to deities for obtaining a son, or some other wish. The reference given in the note is, at any rate, out of place, because the gardener's wife can have only flowers. [C reads here: Nijárámamálikaya-upayani-kritah pushpacatusarikaḥ.-C. H. T.]
P. 2, 11. 12, f. This passage is to be changed, according to the preceding one. Here the reading pushpa-catuḥsara-pújá leaves no doubt, and confirms the above translation. The Yaksha means, apparently, to say: 'Give me a pushpacatuḥsara, that I may be able to present it to the Jina for obtaining the merit from such offering.' Accordingly, Dhanada answers: I cannot give such flowers to anyone except the Jina.' This is certainly the meaning, and therefore the passage in print (p. 2, 1. 15, f.) should be changed; at least, Bendall's MS. has not here the word punya, the benefit of." And so, also, the Yaksha's words would read in English: Dhanada, give me the benefit obtainable by worshipping the Jina with a pushpa catuḥsara.' Dhanada can certainly not transfer his merit (punya);
6
1 This is not expressed in the above reading, but must be supplied, apparently. [Professor Leumann's footnotes are numbered consecutively.]
Nijárámapálikayá is apparently meant. But, as the MS. C has the same reading, it is better to translate: out of a garland of his own garden he made a pushpa-catuḥsarika (for presenting it) as an upayana (to the deity).
8 Kusumasya... dánam; there is no 'punya' here.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org