Book Title: History of Vegitarianism and Cow Veneration in India
Author(s): Willem B Bollee
Publisher: Routledge and Kegan Paul Ltd

Previous | Next

Page 26
________________ CONTRIBUTIONS Here, too, even in the eleventh century, the correct explanation has survived, in addition to the vegetarian reinterpretation, which - a fitting pendant to the attempt to turn the pork eaten by the Buddha into a mushroom dish, or something similar (see p. [6]) - has gained universal acceptance to this day,34 whereas the correct translation meets with fierce indignation. (13) Kapadia cites one such correct translation in Gujarati by G.J. Patel35 and observes: This translation was greatly resented by Jains, especially when Mr G.J. Patel's article ‘Mahāvīr swāmi no māmsāhār' (the meat-eating of the Lord Mahāvīra) was published ... Several articles were written as a rejoinder by some of the Jain sādhus and others. There they have pointed out that the words kavoya, majjāra and kukkuda do not signify a pigeon, a cat and a cock, but stand for kūşmânda, vāyuvišeșa or virālikā (a kind of vanaspati) and bīja-pūraka, respectively. They have further supported their view by quoting Nighantus and Suśrutasamhitā. As little as we can agree with these vegetarianist reinterpretations (it is typical enough that for majjāra-kadae two quite different ones were given!), as little can it be denied, on the other hand, that other canonical passages, at least for monks, disapprove of meat-eating, if not condemn it outright. Kapadia has collected these passages in his article of 1933. Although in a quotation from Thānanga IV, Viyāhapannatti VIII, 9 and Uvavāiya 56 (Leumann 1883: 62 last line) we should not translate kuņimâhāra, which is threatened anye tv āhur: mārjāro vāyu-vibesas, tad-upaśamanāya krtam samskrtam märjārakrtam; apare tv āhur: mārjāro virālikâbhidhāno vanaspati-višeşas, tena krtam bhävitam yat tat tathā. kim tad ity aha: kukkuța-māmsakam bijapūra-katāham. - See Jha 2004: 86 note 102 and Deleu 2007: 106 with reference to Balbir 1984: 30f. (WB). 34 Cf. Deo 1956: 172f. 35 tū Mendhik nagar mã Revati grhapatnī che, te ne tyā jā, tene māre māte be kabūtar rāndhīne taiyar karya che, paņ te ne kaheje ke māre tem nũ käm nathi; paramtu gai kāle bilādāe mārelā kūkdā nū māms tene taiyar karelũ che, te māre māte lai āv, 'In the town of M. is a housewife R., go to her. She has cooked and prepared two pigeons for me. But tell her that I do not need these. However, she has prepared the meat of a cock killed by a cat yesterday; bring me that (Kapadia 1941: 128). - No discussion about taking away the animal's legitimate food (WB). 13 For Personal & Private Use Only Jain Education International www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186