Book Title: Bhanvarlal Nahta Abhinandan Granth
Author(s): Ganesh Lalwani
Publisher: Bhanvarlal Nahta Abhinandan Samaroh Samiti

View full book text
Previous | Next

Page 404
________________ readings. Ghosh has done just the opposite. For example : Sten Konow : hou (Ms. bhodu),Ghosh bhodu phurau (Ms. phuradu), phuradu etc. With regard to some of the readings of Desinamamala, Pischel remarks: "Another great difficulty was raised by the examples which Hemacandra adds at the end of the commentary on each stanza of the ekārtha sabdas. These examples are either void of all sense, or of an incredible stupidity. ...... It was a most disgusting task to make out the sense, or rather non-sense, of these examples, some of which have remained rather obscure to me." (Pischel's edition of Desinamarnala, Poona, 1938, pp. 29-30) The assumption of the reading sunahi meaning triņu ('hear me') and ayade as independent words in Pischel's edition followed by other editions, gives us a sense that does not appear to be happy and consistant. But these two words when combined suņähit ayade=Skt sunabhi-küpa acting as a bahuvphi compound representing vocative singular form of a feminine base ending in a and refering to adaye as an attributive adjunct, refering to adaye as will present us a good sense. because the comparison nābhikūpa, näbhigarta etc. is rather usual in Indian literature, and even Hemacandra uses this comparison more than once in the same book. This remark of Pischel depends upon the selection, of readings which, at times, seems to be ineffective poetically. Let us take one example to demonstrate this truth. Pischel's reading : adae suņāhi ayade aņāda-adayana-pie sarasi kāle/amdhamdhuma-vinaya-varaha-vväthänam tamittha anado kim (Hc. I. 18. verse 15 ) The next difficulty is with the root sarasi. The use of the Prakrit root sara as an equivalent to Sanskrit root smp 'to remember' is far less common than the Sanskrit root sr 'to go'. And it may be added here that of the root sms, the form sumara very often puts in appearance in Prakrit literature, and the form sara is extremely rare. Hance ! suggest sarasi meaning 'go'. It is also suggested that aņāda- adayaņa-pie should be taken in a locative form qualifying the word käle, i. e., 'the time pleasing to the paramours and courtesans' which no doubt yeilds a good sense, happy and consistent. and sarasi in the sense of 'going', its object; being amdhamdhum, when aviņaya-varahavvăţthâņam will stand in opposition to it, i.e., the going of an unchaste lady to the well which is the meeting place of the paramours and courtesans. The Prakrit word tam should stand for The English translation on the basis of this reading will be as follows: "O you the courtesan, hear (me), oh well, are you remembering the time favourable to a paramour and a courtesan? Well is the (meeting place of a paramour and an unchaste lady, is there any paramour ?" [ 44 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450