Book Title: Aspect of Jainology Part 2 Pandita Bechardas Doshi
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

View full book text
Previous | Next

Page 432
________________ Some Problems of Translating Early Jaina Texts 15 (ii) We can also note in this context that some attempts of translating the early Jaina Prāksta texts into German, French, Italian and Japanese languages also have been made. 2. Vide Jacobi's translation of 3911ht as 'famous knight, Sacred Books of the East, Vol. XLV, 1895, p 118. 3. Vide Alsdorf's translation of sa soeuf Brasi" (Uttarādhyayanasütra, XXII, V. 42) as 'you intend to re-enter worldly life', in 'Vantam Āpaturis Kleine Schriften, Glasenapp Stiftung, Band 10, Wiesbaden 1974, pp. 178-185. After seeing some raw attempts at translating and elucidating some Jaina canonical verses and passages, I feel like remarking, after the manner of Hāla, as follows : __ अमयं खलु जिणवयणं सम्मगत्थं जे न याणंति । अणुवाय-कज्जं पि कुणंति कह ते सज्झवंति ॥ "The words of the Jina are indeed like ambrosia. Those who do not know their right meaning but venture to translate them, how can they fare well ?" 5. As concluded by the ‘Poet-translators' Workshop' organized at Bhopal by the National Sahitya Academy in September 1976. 6. The citation is from the Niyamasira-ţikā (I. 6) of Padmaprabha. 7. The Mülācāra, V. 43. 8. The Vaddārādhane : a study, Dharwad 1979, p. 148. To be published shortly. 10. The number of the gāhā in the Chapter. 11. (i) Attributed to Ācārya Nemicandra. (ii) I am aware that he belongs to the tenth century A D.; however, I am quoting the translation by way of an example. 12. The versified translation of the hymn, with introduction and critical notes, is to be published shortly. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558