________________
Some Problems of Translating Early Jaina Texts
15
(ii) We can also note in this context that some attempts of translating
the early Jaina Prāksta texts into German, French, Italian and
Japanese languages also have been made. 2. Vide Jacobi's translation of 3911ht as 'famous knight, Sacred Books of
the East, Vol. XLV, 1895, p 118. 3. Vide Alsdorf's translation of sa soeuf Brasi" (Uttarādhyayanasütra, XXII,
V. 42) as 'you intend to re-enter worldly life', in 'Vantam Āpaturis Kleine Schriften, Glasenapp Stiftung, Band 10, Wiesbaden 1974, pp. 178-185. After seeing some raw attempts at translating and elucidating some Jaina canonical verses and passages, I feel like remarking, after the manner of Hāla, as follows :
__ अमयं खलु जिणवयणं सम्मगत्थं जे न याणंति ।
अणुवाय-कज्जं पि कुणंति कह ते सज्झवंति ॥ "The words of the Jina are indeed like ambrosia. Those who do not know their right meaning but venture to translate them, how can they
fare well ?" 5. As concluded by the ‘Poet-translators' Workshop' organized at Bhopal
by the National Sahitya Academy in September 1976. 6. The citation is from the Niyamasira-ţikā (I. 6) of Padmaprabha. 7. The Mülācāra, V. 43. 8. The Vaddārādhane : a study, Dharwad 1979, p. 148.
To be published shortly. 10. The number of the gāhā in the Chapter. 11. (i) Attributed to Ācārya Nemicandra. (ii) I am aware that he belongs to the tenth century A D.; however,
I am quoting the translation by way of an example. 12. The versified translation of the hymn, with introduction and critical
notes, is to be published shortly.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org