Book Title: Anekantajay patakakhyam Prakaranam Part 2
Author(s): Haribhadrasuri, Munichandrasuri
Publisher: Oriental Research Institute Vadodra
View full book text
________________
292
NOTES
[P. 119, 11. 10-11
in Pavayanusāra (I, 12) and Sammažpayarana (1, 12) respectively as under:
"पज्जयविजुदं दवं दन्वविजुत्ता य पज्जया नस्थि"
“दव्वं पुज्जयविउयं दवविउत्ता य पजवा नस्थि" P. 121. I. 23. I take this majjitā' as the Sk. equivalent for imajjiā' (P) which occurs in Päiyalocchīnānomālā (p. 36, No. 772), Rayanāvali (VII, 2) and Povayanasāruddhāra (dāra 258). The last work notes 'rasālu' as its synonym and explains it as under:
"दो घयपला महुपलं दहियस्सऽद्धादयं मिरिय वीसा ।
दस खण्डगुलपलाई एस 'रसालू' निवजोगो ॥ १४१६ ॥" “Rasālu' is an article of food meant for a king. It contains two palas of clarified butter, one pola of honey, half an ādhayo of curds, twenty chillis and ten palas of sugar and treacle. Here 'majjita' is said to contain treacle, curds etc.
P. 121. Il. 25-26. Here is a suggestion that & swan separates water from milk,
P. 122, 1. 9. The clay of a potsherd is not absolutely distinct from that of thia jar.
P. 124, II. 23-24. Here the words and are are explained.
P. 125, 1. 27. The author is here referred to as Acārya and as *Sūri' on p. 127, 1. 19 and p. 137, 1, 29.
P. 127, 1, 11. means by means of nan' (negative). As a parallel example I may quote “अनाचार इत्यत्रेव नमः कुत्सार्थत्वात्" from SM (com. on v. IX).
.'. P. 129, 1. 20. The phrase 'nālikera-dvipa' occurs on p. 132, l. 15; p. 342, I. 4 and in vol. II on p. 184, 11. 12, 16, 20, 26 & 30; p. 185, 11. 27-28; and p. 186, 11. 15, 17 & 23. It literally means "Cocoanut Island'. In this connection in Laucikanyāyānjali (pt. III, pp. 70-71) we have:
"The following passage from Professor Beat's translation of Hiuen Thsang's work (Vol. II, page 252) is supposed to refer to this island:- The people of this island are small of statare, about three feet high; their bodies are those of mon, but they have the beaks of birds; they grow no grain, but live only on coco&nuts,' The editor and translator of Itsing's Record thinks that the island in question is one described by that pilgrim as lying to the north of Sumatra and therefore probably one of the Nicobar group. See page XXXVIII of that work." In Nyayavārtika on III, 1, 67 we have:
"नहिनारिकेलद्वीपवासिनोऽप्रसिद्धगोश्रवणात् ककुदादिमदर्थप्रतिपत्तिर्भवति". Srīdhara in his com. on Pras'astapāda's Vais'eşika-bhāsya (p. 182) says:
__ "नारिकेलद्वीपे गवामभावात् तत्रत्यो लोकोऽप्रसिद्धगोजातीयः".
According to Pras'astapäda (p. 267, 16) people of south India were at that time as unacquainted with the camel as those islanders were with the cow.