Book Title: Alphabet Key To History Of Mankind
Author(s): David Diringer
Publisher: Hutchinsons Scientific and Technical Publications

Previous | Next

Page 443
________________ APPENDIX TO CHAPTER VII Korean Character (Fig. 195, 6) Mention should be made of the Korean character. It is, perhaps, not in its correct context, but it would be equally doubtful to fit it in elsewhere. The Korean language is quite different from the Chinese. Chinese is monosyllabic (see p. 98 f.). Korean, on the contrary, is polysyllabic and agglutinative (see p. 170). By far the greater number of roots are either verbal stems or noun stems. Some scholars connect it with Japanese and with the Ural-Altaic languages, others with the Dravidian languages of India. However, the Koreans have been under Chinese cultural and political influence for many centuries, and, therefore, it is natural that they should have adopted Chinese writing. Local tradition attributes the introduction of the Chinese characters into Korea to Wan-shin (third century A.D.). For many centuries, all Korean writing was confined to the intricate system of the Chinese ideographic script (see Part I, Chapter VI). It is also not surprising that the Korean language, too, has been largely influenced by Chinese. Many Chinese words have been borrowed, especially those which are employed in literary essays by the higher classes. The pronunciation, however, is entirely different from that nowadays heard in China, and the Korean characters of Chinese origin differ from those employed in China. Un-mun or On-mun A totally different character is in use among the common. Koreans who are literate. It is called Ün-mun or Ön-mun, i.e., "vulgar." Whereas the Japanese facilitated the difficulties of the Chinese characters by the invention of their syllabaries (see p. 171 f.), the Koreans achieved a far higher stage by inventing a script which is practically an alphabet, and is easy to acquire and apply. Curiously enough, the higher social classes still prefer to use the characters of Chinese origin, but employ the Korean letters (similarly to the use in Japan of the kana-syllabaries, see p. 171) mainly to indicate terminations, and sometimes also the pronunciation, when it is ambiguous, i.e., when the word can be read either in Chinese or in Korean. It seems that mental culture in Korea has never had a national character, formed as it nearly always was along Chinese lines. Thus, until recently all the official writing and the books of instruction were not in Korean, but in Chinese. Purely Korean literature was regarded with contempt, and was reserved for women and the illiterate. A Korean scholar of old, proud of his mastery of the very difficult Chinese characters, made it a point to appear ignorant of Korean script. 442

Loading...

Page Navigation
1 ... 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609