________________
NOTES ON THE MPC
343 30. na : the sense and the metre require its insertion. 33. vankā dițthi : an oblique (and therefore an amorous)
glance.
āyankirā : for this should perhaps be read bhayankarā. 34. niccāniyā : perhaps represents nytyånīka : P has nīcī
rahē which is inapplicable to harise. 38. cf. MPCJ na ... dūtam āvedayāmy aham, na hi strīņām
iyam tapti 48. cf. in the Av. the story of a queen who, seeing a white
hair on her husband's head says: 'dūo āgao' adding that it is a 'dhamma-duo'. The king replies : 'ajāe palie amham puvvajā pavvayanti? and becomes an
ascetic. 54. amhārisāņa : required by the sense though P has tumha
sarişão 60. There is a śleśa : niva-canda must refer to canda in the
name Municandra. 61. This seems to be the meaning. The deva-seșa is the
remnant of a god's sacrifice. 64. ganthima-vedhima-pūrima-sanghāima : this enumeration
occurs more than once in the canon e.g. Jñātā-dharmakathā XIII (tattha bahūni kinhāni ya jāva sukkilāni ya kațtha-kammāņi ya pottha-kammāni ya citta-leppaganthima-vedhima-pūrima-sanghāimāim uvadamsijjamāņāim), Praśna-vyākaraņa V, Acārānga II. xii. 1. In translating the Acārānga Jacobi rendered by 'garlands, ribbons, scarves and sashes.' In any event if attributive to puppham the terms seem scarcely appropriate here. If the whole compound is to be treated as a
dvandva the interpretation remains equally difficult. 67. ekka-param : this would appear from the context to
mean 'all at once'. 68. ·şamjogā vippaog'-antā : for this proverb used more than
once in this text cf. SK (p. 149, I, 9) viyogåvasāno ya
samgamo. 76. sāmāiy'-ā7-ekkārasa-anga : the normal phrase in canonical
legends to designate the āgamas. 78. Unclear and probably corrupt. 95. bherundī: the exact meaning is uncertain ; P takes as
siyāliņā