________________
350
TWO PRAKRIT VERSIONS OF THE MANIPATI-CARITA
These verses are not represented at all in the MPCH whilst the MPCJ offers completely different praśnottaras in Sanskrit. The SK (pp. 610, 617–8) provides some
specimens in Prakrit. 1119- These Skt. verses present a test apparently corrupt in 1125. several places and the translation offered is only approxi
mate. 1121. gūdha-caturtha-pādam : the gūdha-caturthas given in the
SK (pp. 617–8) are rather different; there only the
missing fourth pāda of a verse has to be supplied. 1124. ādi-deva : explained by P as Řşabha. 1125. guņa-traya : the triad of jñāna, darśana and cāritra right
knowledge, insight and conduct. 1128. For the content of this verse cf. Dandin : Kāvyādarśa II.
121. 1146. vaggha-duttaţi-nāya : the reference to this nāya is also
found in the MPCJ and MPCH. In a similar context the BKK (Kathā XIX verse 32) has : ito vyāghraḥ samāyāti itas tişthati dota ķī. The phrase occurs also in the Nalacampū and the Yaśastilaka (itas tatam ito vyāghraḥ) : see K. K. Handiqui Yaśastilaka and.
Indian Culture, p. 76. 1179. sattāho : though P has samartha thājyo rahi thaki the
emendation seems to be confirmed by MPCH niyaya
vacce . . . jāya-mette. 1197. For this injunction cf. the verse quoted anonymously in
the Subhāṣita-padya-ratnākara compiled by Višālavijaya Muni. (Vol. III, p. 1003) :
kunkumam kajjalam kāmaḥ kusumam kaňkaņam tathā
gate bhartari nārīņām ka-kārāḥ pañca dur-labhāḥ 1200. phulla-baduo: Phas Phūlo nāma brāhmaṇa which must be
wrong. The Avaśyaka commentary expressly names Vajrā's lover as Devaśarman. Clearly the reference here is to a temple brahmin who provides flowers for
the images, rather like the ambalavāsi of Malabar. 1209. Verse corrupt 1214. aggimmi : the emendation is confirmed by mummura in
the next line and by the MPCJ: agnau vyadhāyi.