Book Title: Story Of Rama In Jain Literature
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: Saraswati Pustak Bhandar

Previous | Next

Page 100
________________ Story of Rama in Jain Literature the Acc. of the OIA to denote the object of verbs implying motion towards. (ii) for serving the function of the Abl. and (iii) for the regular Genitive, and further adds that 'All these usages are rare and only show how the Prakrit syntax was losing the precision of the OIA stage'. He shows also how in a large number of cases the form in -su is used as Inst. pl., as Loc. sg. and pl. He explains the anomalies as follows: "The real cause of all such anomalies can only be the habit of the writer due to the current usage of his mother tongue or the language of his daily intercourse. The spoken language of the writer must have a usage in which the three forms of the Inst. plu., the Loc. sg. and plu. were indiscriminately used and this fact has led the writer to take the same liberty in the literary language also in which he has chosen to write his epic."104 In the introduction to the Bhavisattakaha Jacobi writes that one MS. of the Paümacariya offers a number of orthographic peculiarities which rest upon the phonological features of Ap. namely, the change of the intervocalic m to nas lized V, which the MSS represent as MV or V. The said MS of the Paumacariya often writes jāmva, tāmva for Pkt. jāva, tāva ( Ap. jāma, tāma, jāva, tāva ), almost always savara for samara and conversely Ramana and Rāmvana for Rāvana and only once Nemāla for Nevāla. For Hanumā demanded by grammar, the MSS of the Paumacariya show Hanumo, Hanuvo, Hanuo, which suppose Hanuvo according to the characteristics of Ap. Mahārājasri Punyavijıyaji has noted a few more cases : emva, Tavalitti (Tâmralipti), nivisa ( nimisa ), Harinagavesi ( -gamesi ), panāvemi ( 18.99 ), Vajjasamaņa ( =vajraśravana = Vajrakarna, XXXIII. 147) and Parimio ( = Parivștah, V. 218, XXXVII. 14). A few striking features of the language of the Paūnacariya are noted here below: (i) Disagreement in number: 'Bhogabhilāsiņo aham (XIV. 108). (ii) Unwarranted insertion of ma (a Sandi-consonant ): Chattamattha mādie (XIV-131). (iii) Non-doubling of a consonent : Anathante (XIV.134). (iv) The word Kailasa is spelt as Kavilāsa (IX.51). (v) False analogy: Dulalam (on the analogy of Sulaham: CVI.24), dukaya (on the analogy of Sukaya; CXVIII.109), Soggai (CII.193) (vi) Use of G:n. for the Abl. : Imassa dukkhassa moium amhe (CXVIII.27); Bhogānam viratto (XXI 74); for the Acc. : Rāhavassa sāhei (XLI.6). (vii) Uninflected forms: Vāyā me dehi (CX.8), Datthūža siddhapadi. (CVIII 17). 101 A L ive Forn In Pau nacariya, Sárfa Satabdi Conmemoration (pp. 57-61 ).

Loading...

Page Navigation
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278