________________
Story of Rama in Jain Literature
the Acc. of the OIA to denote the object of verbs implying motion towards. (ii) for serving the function of the Abl. and (iii) for the regular Genitive, and further adds that 'All these usages are rare and only show how the Prakrit syntax was losing the precision of the OIA stage'. He shows also how in a large number of cases the form in -su is used as Inst. pl., as Loc. sg. and pl. He explains the anomalies as follows: "The real cause of all such anomalies can only be the habit of the writer due to the current usage of his mother tongue or the language of his daily intercourse. The spoken language of the writer must have a usage in which the three forms of the Inst. plu., the Loc. sg. and plu. were indiscriminately used and this fact has led the writer to take the same liberty in the literary language also in which he has chosen to write his epic."104
In the introduction to the Bhavisattakaha Jacobi writes that one MS. of the Paümacariya offers a number of orthographic peculiarities which rest upon the phonological features of Ap. namely, the change of the intervocalic m to nas lized V, which the MSS represent as MV or V. The said MS of the Paumacariya often writes jāmva, tāmva for Pkt. jāva, tāva ( Ap. jāma, tāma, jāva, tāva ), almost always savara for samara and conversely Ramana and Rāmvana for Rāvana and only once Nemāla for Nevāla. For Hanumā demanded by grammar, the MSS of the Paumacariya show Hanumo, Hanuvo, Hanuo, which suppose Hanuvo according to the characteristics of Ap.
Mahārājasri Punyavijıyaji has noted a few more cases : emva, Tavalitti (Tâmralipti), nivisa ( nimisa ), Harinagavesi ( -gamesi ), panāvemi ( 18.99 ), Vajjasamaņa ( =vajraśravana = Vajrakarna, XXXIII. 147) and Parimio ( = Parivștah, V. 218, XXXVII. 14).
A few striking features of the language of the Paūnacariya are noted here below:
(i) Disagreement in number: 'Bhogabhilāsiņo aham (XIV. 108). (ii) Unwarranted insertion of ma (a Sandi-consonant ): Chattamattha
mādie (XIV-131). (iii) Non-doubling of a consonent : Anathante (XIV.134). (iv) The word Kailasa is spelt as Kavilāsa (IX.51). (v) False analogy: Dulalam (on the analogy of Sulaham: CVI.24), dukaya
(on the analogy of Sukaya; CXVIII.109), Soggai (CII.193) (vi) Use of G:n. for the Abl. : Imassa dukkhassa moium amhe (CXVIII.27);
Bhogānam viratto (XXI 74); for the Acc. : Rāhavassa sāhei (XLI.6). (vii) Uninflected forms: Vāyā me dehi (CX.8), Datthūža siddhapadi. (CVIII 17).
101 A L
ive Forn In Pau nacariya, Sárfa Satabdi Conmemoration (pp. 57-61 ).