Book Title: Story Of Rama In Jain Literature
Author(s): V M Kulkarni
Publisher: Saraswati Pustak Bhandar

Previous | Next

Page 120
________________ Story of Rama in Jain Literature (iii) Ravisena's style and his rank as a poet: Ravisena's work is an enlarged. edition of Palma-Cariya in Sanskrit. Naturally his work cannot claim any originality regarding the unfolding of the story, characterization, conception of the whole epic etc. As far as it is a translation in Sanskrit we must judge his ability to render elegantly Prakrit into Sanskrit. This he has done tolerably well. Being a translation it lacks the perfect ease and spontaneity and grace of the original epic. Being a Digambara writer he has taken the freedom of removing from the original all traces of its being a Svetambara work. The original epic consists of about 9000 verses whereas that of Ravisena is almost double in its extent. The growth in extent is due to the poetic descriptions of various situations, places episodes and expanding of ideas and inclusion of copious Jain teachings etc. These additions of ornate descriptions etc, often interfere with the progress of the story and fail to preserve the beauty and grace of the original. But it must be admitted that on the whole his style is simple and lucid. As may readily be imagined, many words are met with in Ravisena applied in peculiar senses belonging to Jain terminology like 'Samavasarana', 'Samyaktva' 'mithyatva', 'deśana', 'Caitya', 'Sangha", "Nidana", 'Kevala-jñāna', and so on. At places the language of Ravisena betrays Prakritisms. But as a rule his language is chaste, and pure. 102 We may point out here to two descriptions which the poet adds to the original in order to demonstrate how in his hand the epic has grown double in its extent : Vimala Suri describes the love-sports of the couple Pavana and Anjana in vv. 77-79 (Canto 16) whereas Ravisena devotes vv. 183-204 (Canto 16) - here Vimala, with admirable restraint, describes the love-sports in 3-4 verses while Ravisana describes them at length and this description borders on obscenity. Again Vimala tells us of Kaikey's proficiency in various arts in a few verses (Canto 24, vv. 4-8) whereas Ravisena employs a large number of verses (Canto 24, vv. 5-84). In the portion of ornate descriptions of towns, rivers, mountains and varied situations and episodes which Ravisena has added we get a good idea of his poetic abilities. Here he exhibits distinct power of description and command of language. He shows his profound knowledge of the different arts and sciences and philosophy both Hindu and Jain. A student who is acquainted with Jain philosophy and is sufficiently familiar with the Sanskrit language can very well follow the easy and fluent style of Ravisena. In spite of his indebtedness to his predecessor he may justly be included in the class of second-rate poets, and he deserves cur congratulations for introducing the Prakrit epic to the students of Sanskrit literature in lis lucid and pleasant Sanskrit. (iv) His open partiality for the Digambara Creed: It is but natural that the poet, who himself is a Digambara, should show his bias for the Digambara Creed. Unquestionably his source was the Svetämbara work. He does not care to acknowledge his debt of gratitude to that great Svetambara poet-Vimala Sūri. He delibera

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278