________________
88 : Sramaņa, Vol 61, No. 3 July-September 10
observed that, out of 540 verses, there are six which are composed in other metres and represent "quotations from other texts incorporated by the author in his own work”. A simple and smart typographical device enables the reader to notice immediately such heterogeneous verses, which are printed in italics. The intuition of Tessitori can now be proved to be perfectly right: at least three out of these six verses can surely be identified as quotations: vss. 184185 as quotations from Uttarādhyayana Sūtra 1.16 and 15; vs. 426 as a quotation from the Avaśyaka-niryukti (100). Moreover the critical edition of the text is followed by an index of verses and a complete and very handy glossary where the Prakrit words are accompanied by their Sanskrit equivalent, or, in case there is none, are briefly explained with reference to the indigeneous grammarians or lexicons. The usefulness of this glossary hardly needs to be demonstrated. It is of immense help both for an internal study of the Uvaesamālā and its vocabulary, since it gives all attestations of a single word, but also for any investigation of the Prakrit lexicon. Such complete glossaries are still too rare in the field of Jaina studies, and those who are familiar with the vast Jaina literature know how time-consuming and hard it may be to look for a word of interest when the editions have no word-index. Thus, in short, we can say that all possible tools have been provided by Tessitori for the study of the Uvaesamālā, and, on the other hand, that the accurateness of the introduction, the edition and the glossary show how deep Tessitori had gone into the text. The only tool.we could think was missing, although it was announced by Tessitori himself, was a translation; but, in fact, it does exist.
In the archives carefully kept by Dr. Guido Peano, which I had the opportunity to see (two days ago) thanks to the kindness of Dr. Peano and Mr. Freschi, we find: 1. A handwritten notebook containing both the published part
of the work on the Uvaesamālā (edition, variants, material for the introduction) and a complete Italian translation with important notes from the commentaries;