________________
NOTES
II.
1. 9. 'Another says, the parrot did not die even on coming in contact with the mango-blossom.'
2. 19-20. 'Why do not those loving eyes close, oh friend, which witnessed the pleasures and miseries falling to the lot of the wicked and the good respectively?'
3.7. Faha -91 STE : S91 TFT #: 1 3. 14–18. Compare Navasābasānka-carita XVIII, 23.
नास्त्रं न भस्म न जटा न कपालदाम नेन्दुर्न सिद्धतटिनी न फणीन्द्रहारः । नोक्षा विषं न दयिताऽपि न यत्र रूपमव्यक्तमीश किल तद्दधते नमस्ते॥
see also IV, 12, 9-10 text. 3.22. कउ instead of कय, would be more correct with पणामु.
4.3, o PT OTT--She asks for a discourse on Saptabhangi, for which see notes on I, 1, 9.
4. 8. The meaning of the first foot is not quite clear. F E is commented upon as ed etoi Haid. The whole may, therefore, be translated as 'By (i. e. in the presence of) a form of superior beauty another form becomes less attractive'. Note the variants.
5. 3. 170—(1) A fence round a large building or mansion; a turret or a small room on the top of a large building; a varandah (Apte's Dictionary).
(2) An elephant in rut.
(3) arto-faqit. 5. 6. ofta faca fout --IH pre: TTT: AFT Tarif. In this case it is preferable to read at instead of fac. See variant.
6. 4. E F etc. May be that my beloved has taken to penance. Note the use of the to denote possibility.
6. 17. Perhaps translatable as follows. 'As, to a person steeped in sin jewel that produces happiness does not come due to his poverty,' etc. Tru, शुभसवनम् (सुखोत्पादकम्) or सुखशयनम् .
7.5-6. She saw in dream an elephant, a lion, the ocean, the moon, the sun and a lotus pool.
7.8. T T- Teangat TT 97: I f. For et in the sense of a mountain see also IV, 1, 15; VII, 3, 6. Also see variants.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org