Book Title: Nayakumarchariu
Author(s): Pushpadant, Hiralal Jain
Publisher: Balatkaragana Jain Publication Society

View full book text
Previous | Next

Page 270
________________ NOTES 6.2. “My hand has advanced to the good sword for taking out the blood of the enemy." Note digià equivalent to . 6. 3-4. By the use of paronomastic expressions warriorship is fancied as poetic talents. उज्जुयपय (१) उद्यतपद ready steps (२) ऋजुपद straight grammatical forms. og (9) ou (?) 7184. 6.5-6. Double entrendes continue. 74-7a, tia ; & Fy-ETT:, TH; IT bowstring, virtues; were discharge, salvation. 6.7. TELPA IOT —possession of lands given by my master. 6.8. 125-AASTF ETI, ĉ. Acc. to this the line may be translated. “This fickle (mind) plunges in despicable mirths and falls in evil company though held in check again and again'. Compare, PE 4: Fut' Gita. 6. 9. 'Let the jackal to-day eat away my heart which is a resort of the wicked and the harlots' (or acc. to the alternative reading- my wicked heart which is the abode of the harlots ).' The gloss explains a ss as a TITAT according to which the translation would be 'my heart which is set upon the ward of the wicked and the harlots.' 6. 10. FLÀTO - The master's debt has accumulated.' 37127t seems to be a substitute for 3115€ like 95 and 979 ( Hem. IV, 206). The gloss also suggests this. (See glossary ). Dr. Gune's explanation of it as 375T- resort of the distressed' seems wide off the mark ( see Bhavis. glossary ). 6. 12. 'I am going to cut short the life of the enemy and his fortune sweet through royal favour.' 9. 3. The youth was accorded approbation by his father-in-law who congratulated the vanquisher of his foe.' t-ara: (Cf. fazer ata ); RENES-Rykiet#: 1 This is one way of explaining the second foot of the line. Another way is to separate it from IER3 and translate "By him was captured the enemy crest-fallen' ( TTHEITH FIETT31 D. VIII, 26.). This seems to be the meansing of the gloss धीरितं on साहारिउ. A slightly different meaning is obtained by taking higits in the sense of Haina: in accordance with Hom. IV, 82 ( : FIAT-HIE). HIERT ( verb ) and FIETST ( participle ) occur several times in Bhavis, and Dr. Gune's opinion is that the meaning given by Hem.' does not suit any of the passages'. I, however, find the meaning suiting perfectly well in each of the passages. ....? - Ro? - Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280