________________
LECTURE IV.
167
form a great public religious act. Arrived there, at the head of his disciples, the seers and preachers, he summons the princes to draw nigh, and to choose between faith and superstition.
I give the translation of the hymn, partly after Haug (1858), partly after Spiegel (1859), and I have likewise availed myself of some important emendations proposed by Dr. Hübschmann? Yet, I must confess that, in numerous passages, my translation is purely tentative, and all I can answer for is the general tenour of the hymn.
1. Now I shall proclaim to all who have come to listen, the praises of thee, the all-wise Lord, and the hymns of Vohumano (the good spirit). Wise Asha! I ask that (thy) grace may appear in the lights of heaven.
2. Hear with your ears what is best, perceive with your mind what is pure, so that every man may for himself choose his tenets. Before the great doom, may the wise be on our side!
3. "Those old Spirits who are twins, each with his own work, made known? what is good and what is evil in thoughts, words, and deeds. Those who are good, distinguished between the two, not those who are evil-doers.
4. When these two Spirits came together, they made first life and death, so that there should be at last the most wretched life for the bad, but for the good blessedness.”
1 Ein Zoroastrisches Lied, mit Rücksicht auf die Tradition übersetzt und erklärt' von Dr. H. Hübschmann: München, 1872.
2 Haug does not admit the causative meaning of a srvậtem, but takes it in the sense of audixerunt or auditi sunt, i.e. they were known, they existed.