________________
218
NOTES AND ILLUSTRATIONS.
ing to Hindús, is one of the four divine books. The Lilawatí, which is one of the most excellent works written by Indian mathematicians on Arithmetic, lost its Hindú veil, and received a Persian garb from the hand of my elder brother, Shaikh 'Abdul Faiz i Faizí. At the command of His Majesty, Mukammal Khán of Gujrát, translated into Persian the Tájak, a well known work on Astronomy. ... The history of Kashmir, which extends over the last four thousand years, has been translated from Kashmirian into Persian by Mauláná Shah Muhammad of Sháhábád. (It was rewritten by Badaoni in an easier style.) . . . The Haribans, a book containing the life of Krishna, was translated into Persian by Maulana Sherí. By order of His Majesty, the author of this volume composed a new version of the Kalilah Damnah, and published it under the title of 'Ayár Danish. ... The Hindi story of the Love of Nal and Daman has been metrically translated by my brother, Shaikh Taizi.
We must now look at the other side of the picture, though, I confess, that even the hostile statements of Badkoní and his party only confirm the impression of Akbar's character produced by the friendly account of Abulfazl.
When speaking of Abulfazl, Badáоní says:
He lighted up the lamp of the Cabanís, illustrating thereby the story of the man who, because he did not know what to do, took up a lamp in broad daylight, and representing himself as opposed to all sects, tied the girdle of infallibility round his waist, according to the saying, “He who forms an opposition, gains power. He laid before the emperor a
Hindús bury their dead, but do not burn them. With such passages the Shaikh used to defeat other Brahmins in argument; and they had in fact led him to embrace Islím. Let us prnise God for his conversion.' See also “ Lectures on the Scien o of Language,' vol. i. P. 169.