Book Title: Indian Antiquary Vol 39 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 12
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. (JANUARY, 1910. Said Rai Hasni: Bait. “Le utáre: mere wir ne oh dekh baitha : de Hassd Rdi. Mehndi la, le ungli, rangáwali ldin Hasse de chdh." Verse. "Bring him down : see my brother sitting there : Hassa Rai has come. Bring the mehndi, put it on thy finger ; put on the colour for Hassa's sake.” Rai Môrni was glad enough to put it on. She bad with her a barber's wife and a mirdot's also. The mirasan went to sleep, singing, and when Rai Môrnt went out, the jingling of her anklets woke the mirásan, who said: "For twenty years past I have been living on credit trusting to your getting married, and now you are running away. What are we to do ?" So Môrni took off her necklet and gave it to the mir dean, and told her to keep quiet and go. Then the mirdsan aroused the barber's wife, saying that the Râni was going away, and so she had better ask for her presents as well, as she did not mean to share hers with her. So she asked the Rani for it, and she gave her her thumb-mirror. And then she went off with Rai Hasni to Rai Han, and said to him: Bait. "Were de ghar åke, khol na baithe hathidr. Mainun bel chasha le, pao ghardi di rún." Verse. "Going to thy enemy's house, sit not with thy arms andone. Pot me up behind thee, take thy road home." Said Rai Has : Bait. “ Ih kam chôr te yâr de, chalfa ad kam narh. Verse. "That is the way of the thief and paramour, it is not the way of the honest. In the morning I will set thee behind me and depart to the beat of drum." fajre bail te sattdi u." charhátiga, jdunga dharag Bait. Rai Hasni went back to where Rai Chilmil had been left tied up and slapped his cheek. He said: "Darling, what do you mean ?" and Rai Hasni said : - Verse. “Uddal di teri bahini; oh wekk baitha de Hassd Thy sister has eloped : behold, there sits Hassa Rdi. Rai. Sad kof guni Bahman deota parotana. Ehm da Call in a clever Brahman and her family priest, wekhan bed parhde. I would see them married, Bed parhdwen, tin chhadadi, kaunid meria, Get them married and I will spare thee, my lord : nahin, tái do dhar kardigi chd." if not, I will cut thee in twain." Rai Chilmil said : - Bait. "Darye, ranndi, tuhade maker tor: sir te ghulk ba. 7 Akhen shórdi Hassd márid moid; kitthon liya jid? Kitthon kaddhai guni Brahman deota, inhdi da diyds bed parha ?" Verse. “I fear thy wiles, woman; the wind blows over my head. Thou saidst that Hasal had been killed by tigers; whence hast thou brought him alive? Whence shall I fetch a crafty Brahman, to have them married ?"Page Navigation
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 418