________________
808
EPIGRAPATA INDICA.
[Vol. Xvit
wind, the foremost of the valiant, master of heroism, renowned for good behaviour, free from () blemish, Punappaliyag, Sinachcholen, Srivara, the paramour of Srt (ie., Lakshm), the Teppan (.e., Pandya) and Vanavap (i.e., Chera) whose long hand holds the bow and whose one word (of command) was accepted by the earth (bounded by) the noisy
oh, who appeared in the form of Vishņu with victory thrice-told , protecting the earth under his cool white umbrella, well praised by the goddess of the flower (i.e., Lakshmi), the goddess of the earth and the goddess of the tongue (i.e., Sarasvati); who began his rule 60 brilliantly that the strength of the lord of Kali was weakened; who, in the battle of Pennigadam (stroended by) an expanse of water and flowery groves and situated) on the southern bank of the Kavöri of blooming flowers and well-watered paddy fields, defeated the Kādave (loing), who inconsiderately came and attacked him) with his four-fold big army spread on all sides of the extensive earth girt by the black ocean, and drove (him) into the forest; and who crushing and driving in a fierce battle the Aye-Vēl and the Kurumbas that came and attacked
(him) in great numbers, advanced with fiery spears and gained a victory over them in a battle et Natukkurumbu (i.e., Kurumbu-nada) (80 that they) sought shelter in forests for: (their) fortifications.
(L. 103). While the third year of the reign of this (king) was current, one (partioular) day bystander of Kudal (i.6., Madura) (the city of) Mansions and high ramparts, having cried ont (by way of complaint)', the king himself at once called him mildly and was pleased to ask him first " what is your complaint." The bystander submitted thus "Oh! Mighty king of powerful army! Formerly without swerving from the pure (path) prescribed by law, (the village) called Vēļvikudi included in Pågapur-kürram, whose flowery groves touched the sky, was designated Velvikadi and was granted through the kēļvi (Brahmans) by your ancestor, the great lord known as Palyāgamudukudumi-Peruvaludi, who protected (the earth) girt by the ocean with an army of spearsmen who never miss their aim). It has since been resumed by the ignoble (yet) ooean-like army of the Kalabhras." The king gently smiled and said: "Very well, very wen, prove your antiquity of the gift) by (a reference to the district (assembly) and receive (it Maak)." He (the supplicant) proved then and there, the antiquity of his claim) by (a reference to the district (assombly). Thereupon the powerful king, of long arms holding the bow, being overjoyed was pleased to declare "what was granted formerly by my ancestors according to rule, is also granted by U," and so saying he, of (many) chariots and ocean-like army, gave (it) with libations of water to Kamakkani Narohingap, the headman of Korkai.
(L. 118). The four big boundaries of this (village given in full detail are :-(The eastern boundry is) to the west of the boundary of Nagarur surrounded on (all) sides by faultless flower. gardens. The southern boundary of this is to the north of the field (called) Kalyandai-sèy of Kulandēvan and of the banyan tree in the Kalandai-pond. The western boundary of this (io) to the east of the mound (peruppu) on the western side of the field (called) Odumaiyiruppai-soy of the faultless Korrapputtor. And the northern boundary of this (is) to the south of the mound on the northern side of the village of) Payal where lotuses grow in canals.
(L. 124). The land included within the four big boundaries thus described is also given away by us, inclusive of karā mai and miya_chi, in the same manner as it had been given formerly by our ancestors.
(L. 126). The dpatti of this (grant) correctly described is Yadavikalap, Mirangari, the crest-jewel of the Vaidyaka family entitled Movëndamangalappăraraiyap who was favoured by the king of kings, whose army fought powerfully like a thunderbolt, in battles where
See foot-note 1 on p. 807, above.
கொற்ற மூன்றுடனியம்ப cork not kntilactorily integrated. I have taken &krodik ba to stand for thiths from south with No prefr å se Naiakshake . 1, v. 81, where a-kruidata is explained cried out in order to expor a mistake committed.'