Book Title: Epigraphia Indica Vol 17
Author(s): F W Thomas, H Krishna Sastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 356
________________ No. 17.) THE NALANDA COPPER-PLATE OF DEVAPALADEVA. 898 subdivision (naya) of Aghall and the village of Palámska whioh comes under the subdivision (urthi) of Kumudastttra (or Kumudastida), that falls within the limits of the district (vishaya) of Gazi-Dēvapaladeva, being in good health, isades commands to all the persons who have assembled here,-the Rajarānakal, the Rajaputraka, the Rajāmātya, the Mahakarttakritika, the Mahādandanayaka, the Mahāpratihāra, the Mahästnanta, the Mahadquhedhasadhamika, the Mahākumārāmātya, the Pramātri, the Sarabharga, the Rajasthaniya, the Uparika, the Vishayapati, the Dašaparādhika, the Chaurðddharanika, the Dāndika, the Dandapafika, the Saulkika, the Gaulmika, the Kshētrapala, the Kotapala, the Khandaraksha, the Tadāyuktaka the Viniyukta ka, the Hastyasuoshtranaubalavyā pritaka, the Kifora-vadavi-go-mahishy dhikrita, the Datapraishanika, the Gamagamika, the Abhitvaramanaka, the Tarika, the Tarapatika, the Odras (men from Orissa), the Malavas, the Khasas, the kulikas, the Karnnațas, the Hinas, the Ohāțas (or village officers), the Bhatas, the servants and others, dependent on his lotusfeet, who are not named here, and the residents, the Brahmanottaras, the village-elders, householders, the purogas, the Mēdas, the Andhrakas down to the Ohandalas LI. 33-87. Be it known to you that the above mentioned villages, namely, the village of Nandivanāka, the village of Manivātakan the village of Natili tha village of Hasti (or Hostigrāma) and the village of Palāmaka, together with the undivided lands attached to them, unbroken up to their boundaries, grees and pasture-lands, with their grounde, places, mango and madhuka (Bassia Latifolia) trees, with their water and dry lands, uparikaras, daśaparādbal, chaurõddharanas, free from all troubles, exempt from the entry of the chatas (village officers), and bhatas, with all taxes due to the king's family or court, with nothing of these to be recovered, according to the maxim of bhūmichchhidra, to last as long as the moon and the sun and the earth shall endure, excluding the gifts to gods, and the Brahmans, which were granted before and were enjoyed or are being enjoyed Ll. 37-42 are granted by us for the increase of the spiritual merit and glory of my parenta and of myself. We being requested by the illustrious Mahārāja Balapatradēva, the King of Suvarppadvipa through a messenger "I have caused to be built a monastery at Ndanda". granted by this edict toward the income for the blessed Lord Buddha, the abode of all the leading yirtues like the pra jnaparamita, for the offerings, oblations, shelter, garments, alms beds, the requisites of the sick like medicines, etc., of the assembly of the venerable bhikshus of the four quarters (comprising the Bodhisattvas well versed in the tantras, and the eight great holy personages (i. e. the ariya-puggalas), for writing the dharma-ratna, or Buddhist texts and for the upkeep and repair of the monastery (when) damaged ; therefore, this grant should be approved and preserved by all of you out of regard for the merit of protecting gifts of land and because in the confiscation of the same there is a fear of falling into the great hell and the like. The residents also should be obedient to the order on hearing it and 1 Mapy of these designations hardly admit of translation. They all ocour in soveral grants and have already been noticel by scholars. So they are left untranslated here. nugranit is usnally so translated and fe is practically loft untranslated. . Dr. Thomas is of opinion that the term Bodhisattes is need here to indicate the monks and would read tatraka in place ot tantrako. He further thinks that Buddhablaffarakanya depends on ethanarya. The term dharmant neenn in the Saddharmapundarika, 1, 10, 79; II, 108; XI, 6, 7. Barnouf translated it: "la regla de la loi," ie the rule of the Law." For ashfa ... pudgalasya roo Childers, Pali Dictionary under ariyapuggalo and pwagalo Dr. Kröm of Leiden also thinks that the meta sent by Balapath to Dāvapila is only contained in the words : " Sri-Nalandayan dihara Karitas"; for, If we assume that the mesage includes the whole penge w far win (49) it is not clear who are meant by the word bharadbki narvaindva (1. 10). These words cannot be applied to King Dövapala. Evidently they refer to that king's oficiala mentioned previously. There remarks appear to be justified but then we would require itt after karitas. 29

Loading...

Page Navigation
1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426