Book Title: Indian Antiquary Vol 45
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 164
________________ 156 THE INDIAN ANTIQUARY [SEPTEMBER, 1916 Ximi-Shemine-Semini. 1548-1549.-Though the King (of Pegu) escaped the hands of Xemindoo, he could not the Villany of Ximi clo Zetan (Ximi is equivalent to a Duke, and he really was one of Satan s creating) who murdered him. Faria y Sousa, translatel by Stevens, II. 136. 1583.- The King and his Semini, which are his Courtiers. Wee came neare to the place where the King [of Pegu) sate with his Semini, prostrate on the earth (for no Christian, how neere soever to the King, nor Moorish Captaines, except of his Semini, come in that place so neere the King) . .. The King of Pegut proclaimed warre Against Avva, and called to him his ... Semini ... this [elephant of the King of Ava) I saw in the lodging where the King of Pegu was wont to keepe his, where continually were two Semint, that prayed to him to eate. Gasparo Balbi in Purchas His Pilgrimes, edo Maclehose, X. 158, 160, 162. 1583-1591.--Pegu ... The King keepeth a very great Stato: when hee sitteth abroad, as he doth every day twice, all his Noblemen which they call Shemines, sit on each side, a good distance off, and a great guard without them. Ralph Fitch in Purchas His Pilyrimes, ed. Maclelose, X, 189. c. 1645.-He (the King of Brama [Burma]) preBently commanded the Xemims head to be cut off. Mendez Pinto, translated by Cogan, p. 213. Ximis, s. m. pl., the grandees of Pegu. Lacerda's Portuguese-English Dictionary, Lisbon 1871. Mr C. Otto Blagden derive Shemine (Shimi, Semini, Xin ) from smi, an abbreviation of amin, now pronounced hamoin, king, governor, ,admi. nistrative official, etc. Rolim-Roolim-Rowli. c. 1545.-After that these feasts (at Pegu) had continued seven wholo days together ... news came to the City of the death of tho Aixguendo (Aixquids), Roolim of Mounay (Rolim de Mou. nai), who was as it were their Sovereign Bishop . . . Roolims (Rolins) who are the chiefest of their Priests. Being arrived at the place where the Roolim (Rölim) had been burnt .. • for so had Aixequendoo, the late Roolim (Rolim) commanded ... Him which had been newly chosen to the dignity of Roolim (Rolim) ... When he was come ... where the new Roolim was, le prostrated himself before him ... the King rising up, the Roolim made im sit down by him. F. Mendez Pinto (Cogans' Translation) pp. 245 ff. 1583-1591.-Rowlie or high priest. In Pegu they have many Tallipoies or Priests ... When the Tallipoies or Priests take their Orders, first they go to schoole untill they be twentie yeeres of old or more, and then they come before & Tallipoie, appointed for that purpose, whom they call Rowll: hee is of the chiefest and most learned, and hee opposeth them, and afterward examineth them many times whether they will ... take upon them the habite of a Tallipoie. Ralph Fitch in Purchas His Pilgrimes, ed. Maclehose, X. 193. 1605.-Even some Rolins (as the priests of that country (Arakan) are called) became Christians. Quoted (from Missions Dominicaines dans L Ex. trême Orient) by H. Hosten, S. J., in Bandel and Chinsura Church Registers (Bengal : Pasta Prebent, XI., pl. 2, 180). ---- 1628.--The unfortunate King of Pegu)... not being able to speak for Grief, the Roolim of Mounay Talaypoor, Chief Priest of those Gentilse, and esteemed & Saint, made an harangue in his behalf. Faria y Sousa, translated by Stevens, III. 350. This word is still a puzzle. See ante, XXIX. 28; XXXV. 268. The derivation from rahan is not satisfactory. Mr. C. Otto Blagden remarks on this:-" Rowll has not the general aspect of a Talaing word. In modern Talaing it is very rare for the first syllable to be long, either by length of vowel (or diphthong) or by position (before two consonants). If therefore Rowli is a Talaing word, it is much distorted. It may be a compound and must be an actual word since Mendez Pinto has rolln'." Rowll, Rauli, Raulini, Rawlin. That the use of this word by Portuguese travellers was generally accepted, is shown by its inclusion in Lacerda's Portuguese-English Dictionary, 1871, where we find-'Rollm, s. m., (in Pegu, the most southern kingdom of the East Indies) the chief priest. Chandeau-Chandou. 1583-1391.-Here (Satgam (Satgaon]) in Bengala they have every day in one place or other a great Market which they call Chandeau. Ralph Fitch in Purchas His Pilgrimes, ed. Maclehose, X. 183. The word Chandeau has not been traced in the writings of any other 16th or 17th century travel. ler, but that it was an accepted term is proved by its inclusion in Lacerda's Portuguese English Dictionary, 1871, where its definition seems to point to a Chinese origin-"Chandeu, s. m., a namo given in China to the fairs or markets." Chandeau, Chandou: in Chinese, the term chan tu (pronounced chun foo) means "city market." whence no doubt it was carried by the early travellers to Eastern India, and in Fitch's mind took the form chandeau (chundo). I am indebted to Professor H. A. Giles for the hint in this note. R. C. TEMPLE. The words in round brackets are as printed in the Portuguese version.

Loading...

Page Navigation
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380