Book Title: Indian Antiquary Vol 45
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 184
________________ 176 THE INDIAN ANTIQUARY (NOVEMBER, 1916 Now we have to turn to the end of the Erst chapter. There, after mentioning the circumstances which very probably must have led to the compilation of the lists of words, Yaska also puts forward a general scheme of division of the work into three great parts. 1. GER: HATHITT YT: gare HRT . So many are the roots having the same meaning ; so many are the names of this object. It is easy to see that this means synonyms: several words whether roots or nouns, having identical sense. 2. partat TANTE So many senses are conveyed by this name (this approaches homonyms); one and the same word having different senses. When we compare this with the above, we easily see that this is the same twofold division, as has been mentioned in the sentence of the fourth chapter quoted above. Yâska has not left us in doubt as to the names of these two sections they are 4 and TH respectively. The third, as we know, is tan. The second and the third chapter of the front constitute therefore the go o , the following three the r i s and the last six the . We know that there is also another name for the second book; it is hafan R. 65-2. We have seen how the name could have arisen. If we laid too much stress on cam so they call it R. 65-2, then we might say that it is a name in use before Yåska ; his name for the section is 'TH. We can also see how that section could have received this name. Because it contained chiefly Path or Vedic words' whose fit is not known, therefore it was 9703. See Max Müller A. S. L. 155. It is possible to apply this division also to the face. The first three chapters of these lists, containing words from ara unafft mana constitute gogon; the fourth, from जहा to भाबीसं, forms the नैगम or the ऐकपदिक and the fifth the देवत. But as a rule it is applied only to the pot. Roth is therefore wrong in calling the whole of the lists themselves the aqugchah'or a section of the work. VI. R. 40, 15 and 16; S. IL-160,13. afaifa antar at i fara rirag 99 it is only among the Kambojas that the root uie, meaning' to go' is used ; its derivative 79, is used among the 'Aryans.' Roth has a long note on this passage. It means:-“This passage is more than a riddle. The first distinction is made between the Kambojas and the Aryans i. e, the people of the North-west, who were formerly Aryans, but who now no longer have a common faith and learning (with the Aryans), and the genuine Aryans. The former are supposed to say Tafmiferant, the latter on the contrary fafa f. So far as the Aryans are concerned, this is wrong according to all the other older grammars that we know and according to Yaska's own work, who in III, 18 and IV, 13 says Tydeffe , although no one would regard him as & Kamboja (for that). Further the Easterners, who with the Northerners form only sub-sections of the Aryans themselvescompare the use of the term in Pân; Böhlingk II S..V.-would also use the same terminology as is current among the Kambojas; and therefore the first distinction (between Aryans and Kambojas) would be done away with. Under these circumstances, the only possible explanation appears to me to be that we have to banish from our texts the words- to T a ' as an unskilful interpolation of a wiser grammarian. But still the passage is valuable as it shows that the existence of) a Sanskrit grammar among the Kambojas was at any rate presumed." The passage therefore, is an interpolation according to Roth. I think this conclusion is based upon a misconception: first because there is no mention of a terminology that was current in certain regions eto; and secondly because Roth has not understood the meaning properly. For the passage certainly does not mean the Kambojas say ugrasifant.' The meaning of raw and appears to have puzzled Roth. It means 'is spoken' s. e. is current in the language. The passage only means that the root itself is current

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380