Book Title: Essence Of Jaina Scriptures Author(s): Jagdish Prasad Jain Publisher: Kaveri BooksPage 23
________________ PREFACE XXI carefully translated into English the Pravachanasara along with the Sanskrit commentary of Amrtachandra”. Since Faddegon was not exclusively devoted to Jaina philosophy and religion, he was not very well conversant with the intricacies of all the Jaina concepts and technical terms, such as “sarvagata," "samyak,” "para-samaya,” “dravyatva”, etc. Therefore, his translation of Kundakunda's verses and even Amrtachandra's commentary thereon in a number of places does not seem to be proper. For instance, following the Vedanta tradition, Faddegon has translated the word “sarvavyapi ekchid-rupa” (PS Kalash 1) as “pure intelligence pervading everything,” which I have corrected as atman being “one principle or reality of consciousness-as-such that permeates all its attributes and modes”. The literal translation of “achaľ as “immobile” (in PS 192) and of “rupa” in “yathajata rupam” as “colour” (in PS 204 and 207) are also not correct. I have therefore translated “achaľ as “stable” and “rupa” as “form" or "character,” which in my opinion are more appropriate translations in conveying the sense and purport of the author. Since Faddegon was not very familiar with Indian conditions, he could not understand that sahakara fruit (in PS 104 AC) means mango fruit, which evolves by itself from the green state into the yellowish state, not a "white” state as he has translated the term “pandu”. The word "pandu,” like many other terms, has more than one meaning. When it is used in the context of silver, it means “white” but when it is used with respect to mango fruit "yellowish” is more appropriate. The translation of “samyak” as "absolute” in Amrtachandra's commentary on Pravachanasara 241, and of “samyak-darshan” as “perfect faith” in Amrtachandra's commentary on Pravachanasara 242 is not proper. Similarly, translation of vyavahara and nishchaya nayas as “view of common acceptance” and “view of strict verity” respectively (see PS 191) or “theoretical point of view” and “practical point of view” respectively in Amrtachandra commentary (see PS 242) do not seem to be appropriate. In my view, a better translation of the word “samyak” is “enlightened”, of nishchaya naya as “internal, self-referential point of view” and of vyavahara naya as “external, other-referential point of view”. Since most Indian scholars have also not translated these terms properly, Faddegon alone should not to be blamed. I have sought to revise, correct and modify Faddegon's translation of Kundakunda's Prakrit verses wherever considered ncecessary. I havePage Navigation
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 508