Book Title: Reviews Of Different Books
Author(s): 
Publisher: 

Previous | Next

Page 18
________________ 264 REVIEWS dans ses prochains travaux, elle tiendra davantage compte de ses desirs a l'egard de l'edition et de la traduction de textes.1 Australian National University J. W. de Jong Venisamhara. Drame sanskrit edite et traduit par Francine Bourgeois (= Publications de l'Institut de Civilisation Indienne, fasc. 33). Paris, Institut de Civilisation Indienne, 1971 ; Depositaire exclusif: Editions E. de Boccard. 243 pp. Le Venisamhara a joui de la faveur des auteurs de traites dramaturgiques. Dans l'Inde il en existe plusieurs editions et traductions mais il n'y a qu'une seule edition due a un savant occidental, celle de Julius Grill qui date de 1871.' Melle Francine Bourgeois donne une traduction tres reussie de ce drame dont le style kavya n'est pas facile a rendre dans une langue occidentale. C'est un grand plaisir de lire cette version elegante qui suit d'assez pres les tournures des longues periodes sanskrites. Comme il ressort de l'analyse serree de la structure du drame et des notes de la traduction, Melle Bourgeois prend un grand interet a montrer comment le Venisamhara correspond aux exigences dramaturgiques. Elle reussit a faire ressortir l'importance de ce drame a cet egard. Je n'ai pas pu comparer la traduction de Melle Bourgeois avec d'autres traductions. A de rares endroits on ne peut pas accepter ses interpretations. Je signale les cas suivants: p. 124.4 bahubalao - grandes armees; p. 138.11 kusumido via taru - des abeilles couvrant un arbre; p. 150, st.14 bodhayami - pourrais-je te ranimer (160.29 pratibodhayitum - consoler); p. 154.3 degekasesapravalo -- seule force qui subsiste; p. 184.20 onirakranda - silencieux. Malheureusement, l'edition du texte laisse beaucoup a desirer. Bien que le titre de ce livre indique que le texte a ete edite, Melle. Bourgeois presente un texte sanskrit sans aucune indication de ses sources. La bibliographie mentionne quatre editions, mais on ne sait pas si Melle Bourgeois a suivi principalement une de ces editions ou a emprunte des lecons a toutes les quatre. Puisqu'elle n'avait pas l'intention de donner une edition critique du texte comme le montre l'absence de notes textuelles, elle aurait pu se contenter de reproduire le texte d'une de ces quatre editions et en faire mention dans l'introduction. J'ai note un assez grand nombre de corrections a apporter au texte. P. 38 chaya a. nanyum-manyum; p. 41, n. 3 Yodhisthita-Yudhisthira; p. 56, st. 2 tapasasya-tapayasya; p. 66 chaya f.osacakam-osucakam; p. 68 chaya c. okantio-okantio; p. 88 chaya b. pranastham-pranastam; p. 94, st. 7 dvadasarka-dvadasarka, sauryaraseh-sauryaraseh; p. 104, st. 22 snstim-smrtim, st. 24 adyasvatthamaadyasvatthama; p. 106, st. 25 adhismam-abhismam; p. 106.6 ketaparikasya-kytaparikarasya; p. 114, st. 39 carena-carana; p. 116.16 'paksapaty-opaksapaty; p. 126.8 duhsasana-duhsasana; p. 128.6 aksamah-aksamah; p. 130, st. 6 'sya vinayam-'sy avinayam; p. 132 chaya 1. 1 gathao-gadhao; p.136.1 osamghanao-samdhanao (de meme dans la chaya); p. 144 chaya b. samaraturyavarah- samaraturyaravah; p. 146, chaya a. et c. degjivadeg-jyadeg; p. 148, st. 10 oyauvananaramyasobham-yauvanaramyasobham, chaya b. kubaras-kubaras; p. 150.22 jayakarsi-jayakarksi, st. 13 krtvnayonyamkrtvanyonyam, nivstau-nirvstau; p. 156, st. 1 duran-duran; p. 164, st. 11 pravisatapravisata; p. 170. 4 aropya-aropya; p. 170.6 anyor-anayor; p. 184.6 sukhad-mukhod (il faut corriger la traduction); p. 186.20 kesambarao-okesambarao; p. 202.21 kuncara-kunjara; st. 18 mamanuko-mamanujo; p. 222.14 vairi-vairi, st. 39 nisanna 1 Dans les textes sanskrits il faut corriger les fautes d'impression suivantes: p. 23, stance 4: pratibimbatam, lire pratibimbitam; p. 48, stance 3: visvagaye, lire visvagate; p. 56, stance 4: vittamadhya', lire vittamadyao. 1 Corriger p. 22: Kritish mit Enleitung en kritisch mit Einleitung.

Loading...

Page Navigation
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48